Lingua   

Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη)

Nafsika Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγγα-Παπαδάκη
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione francese di Riccardo Gullotta
Ο ΆΡΗΣ ΚΆΝΕΙ ΠΌΛΕΜΟ (ΤΟΥ ΜΙΚΡΟΎ ΧΩΡΙΟΎ Η ΜΆΧΗ Ή ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΟΥ 'ΑΡΗ)ARIS FAIT LA GUERRE
LA BATAILLE DE MIKRO HORIO
Βαριαναστενάζουν τα βουνά, ο ήλιος σκοτεινιάζει
Το δόλιο το μικρό χωριό και πάλι ανταριάζει
Les montagnes soupirent [1], le soleil assombrit
Le malheureux Mikrò Horiò et reprend à le couvrir de brume
Λαμποκοπούν χρυσά σπαθιά πέφτουν τουφέκια ανάρια
Ο ‘Αρης κάνει πόλεμο με αντάρτες παλικάρια
Les épées brillent comme l'or, des fusils tombent éparpillés
C'est Mars qui combat avec ses vaillants Résistants.
Ελα βρε άπιστε Ιταλέ, κοροιδο Μουσολίνι
Να μετρηθούμε οι δυο μαζί να δεις το τι θα γένει
Allez,allez,viens ici salaud d’un italien,conard [2] de Mussolini
Nous nous mesurerons et tu verras comment ça se termine
Δεν έχεις γέρους και άρρωστους, μικρά παιδιά να σφάξεις
Ούτε κορίτσια ντροπαλά ούτε χωριά να κάψεις
Ici il n'y a personnes âgées et malades ni petits enfants à massacrer
Ni jeunes filles timides, ni villages à bruler
Παπάδες για να τυρρανάς στη μέση στο παζάρι
Εχεις μπροστά σου σήμερα, τον Καπετάνιο ‘Αρη
Ni prêtres à torturer sur la place du marché
Aujourd'hui il se tient devant vous le commandant Mars
Που γρήγορος σαν τον άνεμο σαν το γοργό το αγέρι
φασίστες έσφαξε πολλούς με δίκοπο μαχαίρι
Qui vite tel que le vent comme une rafale soudaine
Plusieurs fascistes [3] il a égorgé avec son couteau double tranchant.
[1] «Αναστενάζουν» dans la version enregistrée par Petros Pandis. Dans le text grec de Nafsikà Flenga-Papadaki on trouve «Βαρια στενάζουν» (gémissent lourdement)
[2] « κορόιδο» dans le text grec
[3] « Traîtres » dans la version enregistrée par Petros Pandis


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org