Lingua   

Vaixell de Grècia

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione francese da lluisllach.fr
BARCO DE GRECIABATEAU DE GRÈCE
  
Si al amanecer veis salir una naveSi vous voyez à l’aube passer un bateau
besando las aguas del mar, cuna de los diosesEmbrassant l’onde marine, berceau des dieux,
hacedle señal, que quiere ver donde nos hallamosFaites-lui signe, qu’il puisse nous repérer
y navegar con nosotros hacia el norte.Et avec nous, vers le nord, naviguer…
  
Si no lleva red, ni orza ni timónSi n’a pas de quille, pas de timon, pas de filets,
no penséis que se ha perdido el boteN’allez pas croire qu’il soit abandonné
que siempre la gente podrá hinchar las velasLe peuple, toujours, saura hisser la voile
y ganar olas hechas de miedo y cansancio.Pour gagner les vagues de peur et de sang
  
Nave que lloras igual que yoBateau, toi qui pleures, comme pleure le mien
que llevas la pena y el dolor que yoToi qui portes, comme lui, la peine et le deuil,
Nave de Grecia que no te hunda el truenoBateau de Grèce, garde-toi du mauvais sort,
hincha las velas que vamos al mismo puerto.Hisse la voile, nous cherchons le même port !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org