| Versione francese da lluisllach.fr |
BARCO DE GRECIA | BATEAU DE GRÈCE |
| |
Si al amanecer veis salir una nave | Si vous voyez à l’aube passer un bateau |
besando las aguas del mar, cuna de los dioses | Embrassant l’onde marine, berceau des dieux, |
hacedle señal, que quiere ver donde nos hallamos | Faites-lui signe, qu’il puisse nous repérer |
y navegar con nosotros hacia el norte. | Et avec nous, vers le nord, naviguer… |
| |
Si no lleva red, ni orza ni timón | Si n’a pas de quille, pas de timon, pas de filets, |
no penséis que se ha perdido el bote | N’allez pas croire qu’il soit abandonné |
que siempre la gente podrá hinchar las velas | Le peuple, toujours, saura hisser la voile |
y ganar olas hechas de miedo y cansancio. | Pour gagner les vagues de peur et de sang |
| |
Nave que lloras igual que yo | Bateau, toi qui pleures, comme pleure le mien |
que llevas la pena y el dolor que yo | Toi qui portes, comme lui, la peine et le deuil, |
Nave de Grecia que no te hunda el trueno | Bateau de Grèce, garde-toi du mauvais sort, |
hincha las velas que vamos al mismo puerto. | Hisse la voile, nous cherchons le même port ! |