Original | Versione francese da lluisllach.fr |
VAIXELL DE GRÈCIA | BATEAU DE GRÈCE |
| |
Si per les albes veieu passar un vaixell | Si vous voyez à l’aube passer un bateau |
besant les aigües del mar bressol dels déus, | Embrassant l’onde marine, berceau des dieux, |
feu-li senyal, que pugui veure on som | Faites-lui signe, qu’il puisse nous repérer |
i caminar amb nosaltres cap al nord. | Et avec nous, vers le nord, naviguer… |
| |
Si no duu xarxa, ni orsa, ni timó, | Si n’a pas de quille, pas de timon, pas de filets, |
no penseu mai que ho hagi perdut tot, | N’allez pas croire qu’il soit abandonné |
que el poble sempre podrà inflar el velam | Le peuple, toujours, saura hisser la voile |
per guanyar onades fetes de por i de sang | Pour gagner les vagues de peur et de sang |
| |
Vaixell que plores igual que plora el meu, | Bateau, toi qui pleures, comme pleure le mien |
que duus la pena i el dol que porta el meu, | Toi qui portes, comme lui, la peine et le deuil, |
vaixell de Grècia, que no t'enfonsi el tro, | Bateau de Grèce, garde-toi du mauvais sort, |
infla les veles que anem al mateix port. | Hisse la voile, nous cherchons le même port ! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.