Le politique
Boris VianVersione tedesca, da walther-nienburg.de | |
IL PRIGIONIERO POLITICO | DER POLITISCHE |
Mi hanno suonato alla porta | Sie haben an meine Tür geklopft |
sono saltato dal letto | Ich bin aufgestanden |
mi sono entrati in camera | Sie sind in mein Zimmer eingedrungen |
mi hanno detto di vestirmi | Ich mußte mich ankleiden. |
Il sole, dalla finestra, | Die Sonne schien durchs Fenster |
zampillava sull'impiantito | Ihre Strahlen fielen auf den Boden |
mi hanno detto: mettiti le scarpe | Sie sagten, zieh dir deine Schuhe an |
si cantava sul pianerottolo | Im Treppenhaus wurde gesungen. |
Sono sceso per le scale | Ich bin die Stufen hinuntergegangen |
tra le loro due uniformi | Von zwei Uniformen umrahmt |
appoggiato a un paracarro | Unterwegs an einer Ecke |
un barbone si svegliava | Erwachte ein Clochard. |
Mi faranno venire la febbre | Sie werden mir tüchtig einheizen |
con la lampada negli occhi | Mich mit Scheinwerfern blenden |
mi spezzeranno le gambe | Und mir die Knochen brechen |
a colpi di scarpe ferrate | Mit Stiefeltritten. |
Ma non dirò niente | Aber ich werde nichts sagen |
perché non ho niente da dire | Denn ich habe nichts zu sagen |
credo in ciò che amo | Ich glaube an das, was ich liebe |
e lo sapete bene | Und ihr wißt es nur zu gut. |
Mi hanno portato laggiù | Sie haben mich hierher geschleppt |
nella grande sala rossa | In den großen, roten Saal |
mi hanno messo in un angolo | Sie haben mich in einen Winkel gepfercht |
come un mobile...come un cane | Wie ein Stück Vieh ... wie einen Hund. |
Mi hanno chiesto l'età | Sie haben nach meinem Alter gefragt |
ho risposto: ventisette anni | Siebenundzwanzig war meine Antwort |
hanno scritto delle menzogne | Sie haben nur Lügen notiert |
in dei registri pesanti | In die dicken Register. |
Volevano che ripetessi | Sie wollten, daß ich alle Lieder wiederhole |
tutto quel che avevo cantato | Die ich bisher gesungen habe |
c'era una mosca | Auf dem Ärmel des Schreibers |
sulla manica del cancelliere | Krabbelte eine Fliege. |
Chi vi ha dato il diritto | Wer hat euch das Recht gegeben |
di giudicare il vostro prossimo | Über andere zu Gericht zu sitzen |
con la vostra toga nera | Vielleicht euer schwarzer Talar |
con le vostre facce lugubri | Oder eure Leichenbittermienen? |
Io non vi dirò niente | Ich werde euch nichts sagen |
perché non ho niente da dire | Denn ich habe nichts zu sagen |
io credo in quel che amo | Ich glaube an das, was ich liebe |
e lo sapete bene | Und ihr wißt es nur zu gut. |
Mi hanno rimesso in gabbia | Sie haben mich zurück in die Zelle gebracht |
tornano tutti i giorni | Sie kommen täglich zu mir |
vogliono che parli | Sie möchten gerne, daß ich singe |
ma me ne sbatto dei discorsi | Ich lache pur über ihr Gerede. |
Me ne sbatto delle minacce | Ich pfeife auf Drohungen |
me ne sbatto delle vostre botte | Ich pfeife auf eure Tritte |
il sole arriva alle sette | Die Sonne geht um sieben auf |
a svegliarmi nella mia cella | Sie weckt mich in meinem Verließ. |
Un giorno, prima dell'alba | Schon vor Sonnenaufgang |
qualcuno verrà a cercarmi | Wird einer kommen |
mi taglieranno la camicia (*) | Mir das Hemd zerfetzen |
mi legheranno i polsi | Mir die Hände binden. |
Se volete che io viva | Wollt ihr, daß ich lebe |
rimettetemi in libertà | So laßt mich endlich frei |
se volete che io muoia | Wollt ihr, daß ich sterbe |
a che serve torturarmi | Wozu mich dann erst foltern? |
Perché non dirò niente | Denn ich werde hier nichts sagen |
non ho niente da dirvi | Ich habe nichts zu sagen |
Io credo in ciò che amo | Ich glaube an das, was ich liebe |
e lo sapete bene. | Und ihr wißt es nur zu gut! |
(*) Prima dell'esecuzione con la ghigliottina veniva osservato sempre il rituale di tagliare al condannato il colletto della camicia. |