Langue   

Nein, meine Söhne geb' ich nicht!

Reinhard Mey
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleVersion française – NON, JE NE DONNERAI PAS MES FILS ! – Marco...
NEIN, MEINE SÖHNE GEB' ICH NICHT!NON, JE NE DONNERAI PAS MES FILS !
  
Ich denk', ich schreib' euch besser schon beizeiten und sag' euch heute schon endgültig ab.Je pense, je vous écris, je vous dis définitivement aujourd'hui.
Ihr braucht nicht lange Listen auszubreiten, um zu sehen, daß ich auch zwei Söhne hab'.Il ne vous faudra pas longtemps pour savoir que j'ai deux fils.
Ich lieb' die beiden, das will ich euch sagen, mehr als mein Leben, als mein Augenlicht,Que j'aime tous les deux, dis-je, plus que ma vue, que ma vie,
Und die, die werden keine Waffen tragen! Nein, meine Söhne geb' ich nichtEt ils ne porteront pas les armes ! Non, je ne donnerai pas mes fils !
  
Ich habe sie die Achtung vor dem Leben, vor jeder Kreatur als höchsten Wert,Je leur ai enseigné le respect de la vie, de chaque être comme valeur la plus précieuse,
Ich habe sie Erbarmen und Vergeben und wo immer es ging, lieben gelehrt.Je leur ai appris la pitié et le pardon partout et toujours, à mes fils.
Nun werdet ihr sie nicht mit Haß verderben, kein Ziele und keine Ehre, keine PflichtMaintenant, ne les abîmez pas avec la haine ; nul but, nul honneur, nul service
Sind's wert, dafür zu töten und zu sterben, nein, meine Söhne geb' ich nicht!N'est digne que l'on tue ou que l'on meure ; non, je ne donnerai pas mes fils !
  
Ganz sicher nicht für euch hat ihre Mutter sie unter Schmerzen auf die Welt gebrachtCe n'est certes pas pour vous que dans la douleur, leur mère les a mis au monde ;
Nicht für euch und nicht als Kanonenfutter. Nicht für euch hab' ich manche FiebernachtNi pour vous, ni comme chair à canon. Ni pour vous, toutes ces nuits de fièvre
Verzweifelt an dem kleinen Bett gestanden. Und kühlt' ein kleines glühendes Gesicht,Où je me désespérais auprès du petit lit. Où je séchais leur petit visage lisse
Bis wir in der Erschöpfung Ruhe fanden, nein, meine Söhne geb' ich nicht!Jusqu'à sombrer d'épuisement. Non, je ne donnerai pas mes fils !
  
Sie werden nicht in Reih' und Glied marschieren nicht durchhalten, nicht kämpfen bis zuletzt,Ils ne marcheront pas dans les rangs et ne se battront pas jusqu'à crever
Auf einem gottverlass'nen Feld erfrieren, während ihr euch in weiche Kissen setzt.De froid dans un champ perdu, quand vous vous prélasserez en coulisse.
Die Kinder schützen vor allen Gefahren ist doch meine verdammte Vaterpflicht,Mon devoir sacré de père est de protéger mes enfants de tous les dangers,
Und das heißt auch, sie vor euch zu bewahren! Nein, meine Söhne geb' ich nicht!Et donc aussi de les protéger de vous ! Non, je ne donnerai pas mes fils !
  
Ich werde sie den Ungehorsam lehren, den Widerstand und die Unbeugsamkeit,Je leur enseignerai la désobéissance, la résistance et la ténacité,
Gegen jeden Befehl aufzubegehren und nicht zu buckeln vor der ObrigkeitÀ se révolter contre chaque ordre et à ne pas se courber devant l'autorité
Ich werd' sie lehr'n, den eig'nen Weg zu gehen, vor keinem Popanz, keinem Weltgericht,Je leur apprendrai à suivre leur chemin, à ne s'incliner devant aucun artifice,
Vor keinem als sich selber g'radzustehen, nein, meine Söhne geb' ich nicht!Aucun tribunal, si ce n'est leur conscience. Non, je ne donnerai pas mes fils !
  
Und eher werde ich mit ihnen fliehen, als daß ihr sie zu euren Knechten macht,Et, je m'enfuirai avec eux, plutôt que vous n'en fassiez vos esclaves.
eher mit ihnen in die Fremde ziehen, in Armut und wie Diebe in der Nacht.Avec eux, j'irai à l'étranger, pauvres et comme des voleurs devant la justice.
Wir haben nur dies eine kurze Leben, ich schwör's und sag's euch grade ins Gesicht,Nous n'avons que cette courte vie, je le jure et je vous le crache au visage,
sie werden es für euren Wahn nicht geben, nein, meine Söhne geb' ich nicht!Ils ne sombreront pas dans votre hystérie. Non, je ne donnerai pas mes fils !


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org