Language   

The Accrington Pals

Mike Harding
Back to the song page with all the versions


OriginalDeutsche Fassung von Riccardo Venturi
THE ACCRINGTON PALSDIE ACCRINGTON-KAMERADEN
Smoky town where they were born,
Down in the valley, smoky little streets.
They were pals from childhood days,
Climbing trees and running through the fields.
And they all played together through the turning of the years,
Sharing their laughter, sharing all their fears.
Seasons saw them growing and
Seasons passing turned them round
With the turning, turning, turning years -
The Accrington Pals.
Rauchvolle Stadt, wo sie zur Welt kamen,
da unten im Tal, mit ihren rauchvollen Gässchen.
Seit ihrer Kindheit waren sie Freunde,
sie kletterten auf Bäume und rannten in die Felder.
Sie spielten alle zusammen von Jahr zu Jahr,
das Lachen und die Fürchte teilten sie.
Sie wurden gross mit den Jahreszeiten,
die Jahreszeiten veränderten sie so sehr
im Laufe, im Laufe, im Laufe der Jahre –
die Accrington-Kameraden.
Schooldays' end the lads all went
To work, some spinning, some weaving in the sheds,
On the land or down the pit,
Working hard to earn their daily bread.
And they all went walking up old Pendle Hill,
On Sundays the larks sang high above the dales.
Little Willie Riley played his mandolin and sang,
They were laughing, they were singing then -
The Accrington Pals.
Am Ende des Schuljahres gingen alle Jungen
zu arbeiten, einige in die Spinnereien,
andere in die Webereien, in die Felder, in die Grube.
Und hart arbeiteten sie um sich ihr tägliches Brot zu verdienen.
Sie alle gingen durch die alte Pendle Hill hinauf,
am Sonntag sangen die Lerchen in den Tälern.
Der kleine Willie Riley spielte ihre Mandoline und sang
und so heiter lachten und sangen
die Accrington-Kameraden.
1916 came the call,
"We need more lads to battle with the Hun.
Lads of Lancashire, heed the call,
With God on our side, the battle will soon be won."
So they all came marching to the beating of the drums,
Down from the fields and factories they come,
Smiling at the girls who
Came to see them on their way.
They were marching, marching, marching away -
The Accrington Pals.
1916 kam die Einberufung.
"Mehrere Männer haben wir nötig, um die Deutschen zu bekämpfen.
Männer von Lancashire, beantwortet die Einberufung,
Gott ist mit uns und der Sieg wird unser sein."
Und von den Feldern und Fabriken kommen sie
lächelnd den Mädchen, die
sie in den Strassen zuschauten.
Und sie marschierten, marschierten und marschierten –
die Accrington-Kameraden.
Blue sky shining on a perfect day,
A lark was singing, high above the Somme.
Brothers, pals and fathers lay
Watching that sweet bird sing in the quiet of the dawn.
And they all went walking out towards the howling guns,
Talking and laughing, calmly walking on,
Believing in the lies that
Left them dying in the mud,
And they're lying, lying, lying still -
The Accrington Pals.
Ein hellblauer Himmel am einem wunderschönen Tage
und drüber sang eine Lerche über der Somme.
Dort standen Brüder, Freunde und Väter
den zarten Vogel schauend, der bei Tagesanbruch sang.
Dann gingen alle nach den dröhnenden Kanonen
schwätzend und lachend, so unbesorgt
und den Lügen glaubend
die sie im Schlamm sterbend liessen.
Und nun liegen, liegen, liegen sie tot –
die Accrington-Kameraden.
Smoky town which heard the news,
Down in the valley, smoky little streets.
Houses quiet and curtains pulled,
All round the town a silent shroud of grief.
And the larks were singing still above old Pendle Hill,
The wind was in the bracken and the sun was shining still.
A lark was singing sweetly as
The evening fell upon the Somme.
Es kam die Nachricht zur rauchvollen Stadt
da unten im Tal, mit ihren rauchvollen Gässchen.
Nichts hörte man aus den Häusern mit geschlossenen Gardinen,
die ganze Stadt war in ein stummes Schweisstuch von Schmerz eingehüllt.
Und immer sangen die Lerchen über der alten Pendle Hill,
der Sommerwind schüttelte die Farne und die Sonne schien still.
Eine Lerche sang so zart
bei Abenddämmerung über der Somme.
(spoken) For Edward Parkinson,
Bobby Henderson, Willie Clegg,
Johnny Molloy, Norman Jones,
Albert Berry, Willie Riley -
(gesprochen) Für Edward Parkinson,
Bobby Henderson, Willie Clegg,
Johnny Molloy, Norman Jones,
Albert Berry, Willie Riley -
(sung) The Accrington Pals.(gesungen) Die Accrington-Kameraden.
(drum-roll into brass band arrangement of "The Battle of the Somme")(man hört ein Trommeln aus der Militärkapellenfassung von "The Battle of the Somme")


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org