Language   

Ballade des gens qui sont nés quelque part

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola da Brassens en español
LA BALLATA DEGLI ORGOGLIOSI PATRIOTILA BALADA DE LA GENTE QUE HA NACIDO EN ALGÚN SITIO
Si sa, ci son paesi, graziosi e molto be…e..lli,
borghi e tanti luoghi, città e agglomerati
di vecchie case e chiese, con spiagge ed i caste…lli.
Peccato che, ahimé, siano abitati,
sono abitati da gente che guarda
dall’alto chi vien lì da altri porti: ……
razza di sciovinisti, amanti di coccarde.
Felici ed orgogliosi, loro di quelle parti,
Loro, gli imbecilli di quelle parti……...
Es verdad que son bonitas todos esos pueblecitos,
Todos esas villas, esas aldeas, esos lugares, esas ciudades,
Con sus castillos, sus iglesias, sus playas,
Sólo tienen un punto débil y es estar habitadas
Y es estar habitadas por gentes que miran
El resto con desprecio desde lo alto de sus murallas.
La raza de los patriotas, de portadores de estandartes,
Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte
Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte.
Che siano maledetti codesti patrioti
Trafitti come spiedi sui loro campanili.
Ti mostrano le torri, i musei e, come idioti,
del paese natal pure i cortili.
Che vengan da Parigi, da Roma, o fuoriporta
da Zanzibar, oppur da Franciacorta,
osservan questo mondo che par non li riguardi.
Felici ed orgogliosi, loro di quelle parti,
Loro, gli imbecilli di quelle parti……...
Malditos sean estos hijos de su madre patria
Y empalaos de una vez por todas en sus campanarios
Pues os enseñan sus torres, sus museos, su ayuntamiento,
Os enseñan su país natal hasta haceros bizquear.
Que sean de París o de Roma o de Sète,
O del quinto pino o bien de Zanzíbar
O incluso de Moncuq, se jactan ¡caramba!
Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte
Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte.
La sabbia che gli struzzi usano da loro
per affossar la testa è certo la più fine
L’aria che respiran e per soffiare in coro
le bolle di sapone è un soffio divino.
E passeggiando insieme guardandosi intorno
scansandole, loro pensan che le merde
dei lor cavalli, anche di legno fanno invidia al mondo
Felici ed orgogliosi, loro di quelle parti,
Loro, gli imbecilli di quelle parti……...
La arena en la que sus sensibles avestruces
Hunden la cabeza, no la hay mas fina,
En cuanto al aire que emplean para llenar sus tripas,
Sus pompas de jabón, es un soplo divino.
Y poco a poco he aquí que se convencen
De que hasta el estiércol hecho por
Sus caballos, aunque sean de madera, le da envidia
A todo el mundo,
Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte
Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte.
Si sa che questa gente dai padri ha ereditato
di aver pietà di cuore per chi è in malarnese
e quelli malaccorti che non han pensato
di nascere costì, nel loro bel paese.
Quando la patria chiama lasciano la terra
e contro gli stranieri, barbari e codardi,
escon dalle tane per morire in guerra
Felici ed orgogliosi, loro di quelle parti,
Loro, gli imbecilli di quelle parti……...
No es un lugar común el de su nacimiento,
compadecen de todo corazón a los pobres desgraciados,
a los pequeños desafortunados que no tuvieron la presencia,
la presencia de espíritu de ver la luz entre ellos.
Cuando suena la alarma sobre su felicidad precaria
Contra los extranjeros, todos más o menos bárbaros,
Salen de su agujero para morir en la guerra.
Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte
Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte.
Mio Dio sarebbe bello che su questa terra
sparisse all’improvviso questa razza aliena,
razza inopportuna su questa bella terra
dove la gente vive una vita vera.
Vera vita sarebbe in ogni circostanza
Se non avessi tu creato quei bastardi,
prova inconfutabil della tua inesistenza
Felici ed orgogliosi, loro di quelle parti,
Loro, gli imbecilli di quelle parti……...
Dios mío qué feliz sería la tierra
Si sobre ella no se encontrase esta raza incongruente
Esta raza inoportuna y que abunda por todas partes
La raza de la gente del terruño de la gente de lugar.
Qué hermosa sería la vida siempre
Si no hubieses sacado de la nada a estos tontos
Prueba, quizas definitiva, de tu inexistencia:
Los felices Imbéciles que han nacido en alguna parte
Los felices imbéciles que han nacido en alguna parte.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org