Language   

Flodden Field

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi (1998), da Child Ballads...
FLODDEN FIELDIL CAMPO DI FLODDEN
  
King Jamie hath made a vow,Ha fatto un voto Re Giacomo,
Keepe it well if he may!Lo mantenga, se gli riesce!
That he will be at lovely LondonChe sarà nella bella Londra
Upon Saint James his day.Nel giorno di S.Giacomo.
  
"Upon Saint James his day at noone,"A mezzogiorno di S.Giacomo
At faire London will I be,Sarò nella bella Londra,
And all the lords in merrie Scotland,E tutti i Lords della gaia Scozia
They shall dine there with me."Saranno a pranzo con me."
  
Then bespake good Queene Margaret,Disse la buona regina Margherita
The teares fell from her eye:Con gli occhi pieni di lacrime:
"Leave off these warres, most noble king,"Basta con queste guerre, nobile Re,
Keepe your fidelitie.Tieni fede alla tua parola.
  
"The water runnes swift and wondrous deepe,"La corrente è veloce ed assai profonda
From bottome unto the brimme;Dal fondo fino al pelo dell’acqua;
My brother Henry hath men good enough;Mio fratello Enrico ha uomini abbastanza in gamba
England is hard to winne."E L’Inghilterra è un osso duro."
  
"Away," quoth he, "with this silly foole!"Portatemi via questa stupida sciocca
In prison fast let her lie;E chiudetela bene in prigione!
For she is come of the English bloudAnche lei è di sangue inglese
And for these words she shall dye."E, per questo, deve morire."
  
With this bespake Lord Thomas Howard,Disse allora Lord Howard
The queenes chamberlaine that day:Ciambellano della Regina, quel giorno:
"If that you put Queene Margaret to death,"Se farete morire la Regina Margherita
Scotland shall rue it alway."La Scozia ne piangerà per sempre."
  
Then in a rage King Jamie did say,Re Giacomo disse in preda all’ira:
"Away with this foolish mome!"Portatemi via questo stupido sciocco!
He shall be hanged, and the other be burned,Lui sarà impiccato e lei messa al rogo
So soone as I come home."Non appena tornerò a casa."
  
At Flodden Field the Scots came inGli Scozzesi vennero al campo di Flodden
Which made our English men faine;E i nostri Inglesi ne furon contenti,
At Bramstone Greene this battaile was seene,Sul prato di Brankstone fu data battaglia
There was King Jamie slaine.E Re Giacomo vi rimase ucciso.
  
Then presently the Scots did flie,Gli Scozzesi scapparono subito
Their cannons they left behind;Lasciando sul posto i loro cannoni;
Their ensignes gay were won all away,Le loro bandiere furon portate via
Our soldiers did beat them blinde.E i nostri soldati gliene suonarono belle.
  
To tell you plaine, twelve thousand were slaine,In breve, di quelli che erano in battaglia
That to the fight did stand,Ne furono uccisi dodicimila;
And many prisoners tooke that dayFuron fatti molti prigionieri quel giorno,
The best in all Scotland.La crema di tutta la Scozia.
  
That day many a fatherlesse childQuel giorno rese orfano più d’un bambino
And many a widow poore,E povera più d’una vedova;
And many a Scottish gay ladyMolte belle signore scozzesi
Sate weeping in her bower.Stettero a piangere nei loro castelli.
  
Jack with a feather was lapt all in leather,Quel buffone di Giacomo fu avvolto nel cuoio
His boastings were all in vaine;Le sue sbruffonate non portarono a nulla;
He had such a chance, with a new morris-dance,Ebbe tanta fortuna come personaggio d’una moresca
He never went home againe.Che non è tornato più a casa.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org