Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן | SOTTO LE TUE BIANCHE STELLE |
| |
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן | Sotto le tue bianche stelle |
שטרעק צו מיר בײַן װײַסע האַנט. | tendimi la tua mano. |
מײַנע װערטער זײַנען טרערן | Le mie parole sono lacrime |
װילן רוען אין דײַן האַנט. | e possano riposare nelle tua mano. |
זע, אעס טונקלט וײער פֿינקל | Vedi, il loro fulgore si oscura |
אין מײַן קעלערדיקן בליק | nel mio sguardo tenebroso |
און איך האָב גאָרניט קײן װינקל | e non ho nessun posto |
זײ צו שענקען דיר צוריק. | per restituirtelo. |
| |
און איך װיל דאָך, ג-ט, געטרײַער, | Però voglio, mio amato Dio, |
דיר פֿאַרטרױען מײַן פֿאַרמעג. | affidarti il mio patrimonio, |
װײַל אעס מאָנט אין מיר אַ פֿײַר | Poiché in me arde un fuoco |
און אין פֿײַער מײַנע טעג. | e, nel fuoco, i miei giorni. |
נאָר אין קעלער און אין לעחער | Solo in cantina ed in buche |
װײנט די מערדערישע רו. | piange la calma assassina. |
לױפֿ איך העחער – איבער דעחער | Io grido più su, sui tetti, |
און איך זוך: װוּ ביסטו, װוּ? | e cerco: Dove sei? |
| |
נעמען יאָגן מי משונה | Strane scale, strani mucchi |
טרעפ און הױפֿן – מיט געװױ. | mi danno la caccia. Appendo |
הענג איך אַ געפלאַצטע סטרונע | una pagina strappata |
אין איך זינג צו דיר אַזױ: | e così ti canto: |
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן | Sotto le tue bianche stelle |
שטרעק צו מיר בײַן װײַסע האַנט. | tendimi la tua mano. |
מײַנע װערטער זײַנען טרערן | Le mie parole sono lacrime |
װילן רוען אין דײַן האַנט. | e possano riposare nelle tua mano. |