Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
NASZA KLASA | La nostra classe |
| |
Co się stało z naszą klasą? Pyta Adam w Tel-Avivie | Che ne è stato della nostra classe?, chiede Adam a Tel Aviv, |
Ciężko sprostać takim czasom, ciężko w ogóle żyć uczciwie | Duro affrontare il tempo oggi, duro vivere onestamente. |
Co się stało z naszą klasą? Wojtek w Szwecji w porno-klubie | Che ne è stato della nostra classe? Wojtek, in un pornoclub in Svezia |
Pisze: dobrze mi tu płacą za to, co i tak wszak lubię | Ci scrive: Mi pagano bene per quel che comunque mi piace fare, |
co i tak wszak lubię | per quel che comunque mi piace fare. |
| |
Kaśka z Piotrkiem są w Kanadzie, bo tam mają perspektywy | Kaśka e Piotrek stanno in Canada, laggiù hanno prospettive, |
Staszek w Stanach sobie radzi, Paweł do Paryża przywykł | Staszek sta bene negli States, Paweŀ si è sistemato a Parigi. |
Gośka z Przemkiem ledwie przędą - w maju będzie trzeci bachor | Gośka e Przemek se la cavano a malapena, a maggio avranno il terzo marmocchio, |
Próżno skarżą się urzędom, że też chcieliby na zachód | Si lamentano invano con le autorità, anche loro vorrebbero emigrare in occidente, |
że też chcieliby na zachód. | anche loro vorrebbero emigrare in occidente. |
| |
Za to Magda jest w Madrycie i wychodzi za Hiszpana | Invece Magda è a Madrid, sta per sposare uno spagnolo, |
Maciek w grudniu stracił życie, gdy chodzili po mieszkaniach | Maciek è morto in dicembre quando perquisivano gli appartamenti. |
Janusz, ten co zawiść budził, że go każda fala niesie | Maciek, quello che stava sull'anima a tutti perché ogni onda lo porta, |
Jest chirurgiem - leczy ludzi, ale brat mu się powiesił | È diventato un chirurgo, guarisce la gente, ma suo fratello si è impiccato, |
ale brat mu się powiesił. | suo fratello si è impiccato. |
| |
Marek siedzi za odmowę, bo nie strzelał do Michała | Marek è in galera perché non ha voluto sparare addosso a Michał, |
A ja piszę ich historię - i to już jest klasa cała | E io, io scrivo la loro storia, è tutta la nostra classe. |
Jeszcze Filip - fizyk w Moskwie, dziś nagrody różne zbiera | No, c'è ancora Filip, fa il fisico a Mosca e raccatta premi su premi |
Jeździ kiedy chce do Polski, był przyjęty przez premiera | Quando vuole torna in Polonia, è stato ricevuto dal Primo Ministro, |
był przyjęty przez premiera. | ricevuto dal Primo Ministro. |
| |
Odnalazłem klasę całą na wygnaniu, w kraju, w grobie | Ho trovato tutta quanta la classe, in esilio, in patria, al cimitero |
Ale coś się pozmieniało: każdy sobie żywot skrobie | Ma qualcosa è cambiato, ognuno ha la propria vita. |
Odnalazłem całę klasę wyrośniętą i dojrzałą | Ho trovato tutta quanta la classe, cresciuta e maturata, |
Rozdrapałem młodość naszą, lecz za bardzo nie bolało | Ho lacerato la nostra giovinezza, e non ha fatto nemmeno male, |
lecz za bardzo nie bolało. | non ha fatto nemmeno male. |
| |
Już nie chłopcy, lecz mężczyźni. Już kobiety, nie dziewczyny | Non più ragazzi, ma uomini. Già donne, non più ragazze. |
Młodość szybko się zabliźni, nie ma w tym niczyjej winy | La giovinezza si cicatrizza alla svelta, e non è colpa di nessuno: |
Wszyscy są odpowiedzialni, wszyscy mają w życiu cele | Sono tutti molto responsabili, tutti hanno scopi nella vita; |
Wszyscy w miarę są normalni, ale przecież to niewiele | Sono tutti piuttosto normali, ma non vuol dire granché, |
ale przecież to niewiele. | non vuol dire granché. |
| |
Nie wiem sam, co mi się marzy, jaka z gwiazd nade mną świeci | Io non so manco cosa sogno, quale sia la mia stella |
Gdy wśród tych nieobcych twarzy szukam ciągle twarzy dzieci | Quando tra facce tanto familiari cerco sempre facce di bimbi. |
Czemu wciąż przez ramię zerkam, choć nie woła nikt: Kolego! | E perché mi volto sempre anche se nessuno mi urla: Amico mio! |
Że ktoś ze mną zagra w berka, lub przynajmniej w chowanego | Nessuno vuole giocare a rincorrersi con me, e nemmeno a nascondino, |
lub przynajmniej w chowanego. | e nemmeno a nascondino. |
| |
Własne pędy, własne liście zapuszczamy każdy sobie | I nostri gambi, le nostre foglie ce le facciamo crescere ognun per sé, |
I korzenie oczywiście na wygnaniu, w kraju, w grobie | E anche le radici, va da sé, in esilio, in patria, al cimitero |
W dół, na boki, wzwyż, ku słońcu, na stracenie, w prawo, w lewo | E laggiù, sui lati, su verso il sole fino a perderci a destra, a sinistra... |
Kto pamięta, że to w końcu jedno i to samo drzewo... | E chi si ricorda che, alla fine, è uno solo e lo stesso albero, |
Jedno i to samo drzewo. | solo uno e lo stesso albero. |