Lingua   

Σαράντα πέντε πετεινοί

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana letterale del testo
QUARANTACINQUE GALLETTI

Oh oh!
Quarantacinque galletti
hanno impegnato le loro penne
e spennacchiati ritornano
alla loro padrona.

Presto presto, lo investo,
e dopo mi tiro indietro!

Oh oh!
Andarono per tosare
e furono tosati.

Presto presto, lo investo,
e dopo mi tiro indietro!

Lebbra, peste e vaiolo
a chi ha voluto la guerra!

Presto presto, lo investo,
e dopo mi tiro indietro!
Oh oh!
QUARANTACINQUE GALLETTI [1]

Oh oh!
Quarantacinque galletti
si son venduti le penne,
si son venduti le penne.

Oh oh!
E spennati son tornati
indietro dalla loro padrona.

Inutile leticarci,
Sennò dopo ci ripenso.
Inutile leticarci
Sennò dopo ci ripenso.

Oh oh!
Sono andati per la lana
E son rimasti tosati. [2]

Inutile leticarci,
Sennò dopo ci ripenso.
Inutile leticarci
Sennò dopo ci ripenso.

Oh oh!
Lebbra, peste e vaiolo
Per chi voleva la guerra
Per chi voleva la guerra

Oh oh!
Lebbra, peste e vaiolo
Per chi voleva la guerra
Per chi voleva la guerra

Inutile leticarci,
Sennò dopo ci ripenso.
Inutile leticarci
Sennò dopo ci ripenso.

Inutile leticarci,
Sennò dopo ci ripenso.
Inutile leticarci
Sennò dopo ci ripenso.
[1] Πετεινός non è per forza un “galletto”, ma significa anche “gallo” tout court (anche κόκορας). Ho qui però mantenuto i “galletti”.

[2] Tradotto alla lettera il modo di dire, che corrisponde grosso modo all'italiano "Andarono per sonare e furono sonati".



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org