Je suis venue quand même (Grèce des colonels '67)
Annie NobelOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
JE SUIS VENUE QUAND MÊME (GRÈCE DES COLONELS '67) | SONO VENUTA LO STESSO (GRECIA DEI COLONNELLI '67) |
Je suis venue quand même Te voir dans ta prison Là, du côté d’Athènes Pour te faire ma chanson | Sono venuta lo stesso a vederti in prigione, là, in quel di di Atene per farti la mia canzone |
On se bat dans le monde On compte les soldats Et voilà que tu tombes Sans le moindre combat | Si combatte nel mondo si contano i soldati, ed ecco che tu cadi senza la minima lotta |
Ils t’ont lié les mains Ils t’ont chargée de chaînes Mais personne ne vient A ton secours, Athènes | Ti hanno legato le mani ti han caricata di catene, ma nessuno viene in tuo aiuto, Atene |
Voici la cigarette Q’on donne au condamné Ne courbe pas la tête Ils vont t’assassiner | Ecco la sigaretta che si dà al condannato, non chinare la testa, ti assassineranno |
Un matin de soleil Ils te fusilleront Sans que leurs sentinelles Ne prononcent ton nom | Un mattino di sole ti fucileranno e le loro sentinelle non pronunceranno il tuo nome |
Que dirons-nous demain A tes enfants de Grèce De ce sang sur nos mains Dénonçant nos faiblesses ? | Che diremo domani ai tuoi bambini di Grecia, di questo sangue sulle nostre mani che denuncia le nostre debolezze? |
Je suis venue quand même Te voir dans ta prison Pour te dire que je t’aime Pour te faire ma chanson | Sono venuta lo stesso a vederti in prigione, per dire che ti amo, per farti la mia canzone |
Là du côté d’Athènes Espagne sans canons | Là, in quel di Atene Spagna senza cannoni. |