Lingua   

Je suis venue quand même (Grèce des colonels '67)

Annie Nobel
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
JE SUIS VENUE QUAND MÊME (GRÈCE DES COLONELS '67)SONO VENUTA LO STESSO
(GRECIA DEI COLONNELLI '67)
Je suis venue quand même
Te voir dans ta prison
Là, du côté d’Athènes
Pour te faire ma chanson
Sono venuta lo stesso
a vederti in prigione,
là, in quel di di Atene
per farti la mia canzone
On se bat dans le monde
On compte les soldats
Et voilà que tu tombes
Sans le moindre combat
Si combatte nel mondo
si contano i soldati,
ed ecco che tu cadi
senza la minima lotta
Ils t’ont lié les mains
Ils t’ont chargée de chaînes
Mais personne ne vient
A ton secours, Athènes
Ti hanno legato le mani
ti han caricata di catene,
ma nessuno viene
in tuo aiuto, Atene
Voici la cigarette
Q’on donne au condamné
Ne courbe pas la tête
Ils vont t’assassiner
Ecco la sigaretta
che si dà al condannato,
non chinare la testa,
ti assassineranno
Un matin de soleil
Ils te fusilleront
Sans que leurs sentinelles
Ne prononcent ton nom
Un mattino di sole
ti fucileranno
e le loro sentinelle
non pronunceranno il tuo nome
Que dirons-nous demain
A tes enfants de Grèce
De ce sang sur nos mains
Dénonçant nos faiblesses ?
Che diremo domani
ai tuoi bambini di Grecia,
di questo sangue sulle nostre mani
che denuncia le nostre debolezze?
Je suis venue quand même
Te voir dans ta prison
Pour te dire que je t’aime
Pour te faire ma chanson
Sono venuta lo stesso
a vederti in prigione,
per dire che ti amo,
per farti la mia canzone
Là du côté d’Athènes
Espagne sans canons
Là, in quel di Atene
Spagna senza cannoni.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org