| Version française – La Ballade de la Boussole – Marco Valdo M.I.... |
THAT NIGHT IN FRONT OF THE "BUSSOLA" | LA BALLADE DE LA BOUSSOLE |
| |
That night in front of the "Bussola" | Cette nuit devant la Boussole |
In the cold New Year’s eve, | dans ce froid de la Saint Sylvestre |
That new year’s night | Cette nuit de Nouvel An |
We shan’t never forget. | Nous ne l'oublierons jamais. |
| |
The Gentlemen they arrived | Ces Messieurs arrivèrent |
With their luxury motor cars, | dans leurs autos luisantes |
Casting scornful looks | et ils regardaient avec mépris |
At students and workers. | les ouvriers et les étudiants. |
| |
The ladies in evening dress | Ces Dames en longues robes |
With their shoulders cover’d by furs, | avec les fourrures sur leurs épaules |
The Powerful with their bow-ties | Les Puissants avec leurs noeuds paps |
And all their starchy faces. | et leurs faces amidonnées |
| |
They were the same Gentlemen | C'étaient les mêmes Messieurs |
Who exploit us all the year long, | qui nous exploitent toute l'année |
Those who make us die | Ceux qui nous font crever |
In the factories nearby | dans les fabriques des environs. |
| |
They came to rejoice and drink | Ils sont venus pour trinquer |
After a whole year of exploitation, | après une année d'exploitation |
Hoping that the year to come | Pour trinquer à l'année nouvelle |
Will bring them still more profit | qui sera encore meilleure. |
| |
The Comrades, they know well | Les camarades qui les ont reconnus |
All of them and cannot stop, | ne peuvent résister |
And they throw rotten tomatoes, | et arrivent les tomates |
And they all spit at their faces | et arrivent les crachats |
| |
But someone’s blown in a trumpet | Pour défendre les exploiteurs |
To defend those exploiters, | Une trompette a sonné |
The Police are rushing quickly | que voilà déjà les carabiniers |
And is having a free-for-all | accourir et frapper |
| |
How beautiful the cops are | Comme ils sont beaux les carabiniers |
When they beat up people in handcuffs, | quand ils frappent avec les menottes |
The young Comrades in high school age | les camarades écoliers |
Fourteen to seventeen years old | de quatorze à dix-sept ans. |
| |
And they don’t stop beating | Ils n'hésitent pas à frapper |
If the lieutenant don’t tell them to stop, | si le colonel lève un doigt |
They’re the most realistic image | Ils sont l'image la plus fidèle |
Of our established order | de notre régime constitué. |
| |
And we already can see the Police | Déjà nous voyons les carabiniers |
Drawing up in battle array | qui sont en train de s'organiser |
To begin the man-hunt | pour commencer le chasse à l'homme |
With patrol and armoured cars | avec leurs bagnoles et leurs blindés. |
| |
We can’t flee away from there | Nous ne pouvons avancer |
And leave our Comrades behind, | Ni abandonner les perdus |
We’ve been caught into a trap | Nous sommes désormais poussés dehors |
And cannot reach our cars | pour rejoindre nos cars. |
| |
We decide to hold out | Nous décidons de résister |
And we build up barricades | et on fait des barricades |
That’s a better way to resist | pour mieux nous défendre |
The subsequent attacks | des vagues suivantes |
| |
From the first barricade | De la première barricade |
To the area held by the Police | à l'endroit des carabiniers |
There’s a dark no man’s land | il y a environ quarante mètres |
Of about thirty yards | tout dégagés, tout noirs. |
| |
When the Police begins to advance | Quand ils commencent à avancer |
A cop fires a shot in the air, | un d'eux tire en l'air |
The Comrades they throw stones | Les camarades lancent des pierres |
Trying to stop the Police | pour chercher à les arrêter. |
| |
The Police stops for a moment, | Ils s'arrêtent un moment |
Then they retake their advance, | puis se remettent à avancer. |
Now it isn’t one only, | Ce n'est plus un seul, |
Now a lot of them is shooting | ils sont nombreux à tirer. |
| |
From the first barricade | De la première barricade, |
We can see well the guns, | nous voyons bien leurs pistolets; |
But from the other one, the Comrades | mais de la seconde, les camarades pensent |
Think they are only petards | que ce sont des coups de pétards |
| |
We draw back all together | On se rassemble tous |
To the other barricade, | sur la seconde barricade |
And the cops they retreat, | et les flics front marche arrière |
The thing’s taking a bad turn | devant la rude barrière |
| |
One hour more of attacks | Encore une heure d'aller-retour |
We with our stones and they with their guns, | Nous avec nos pierres, eux avec leurs tirs |
And we think they’re firing blank shots | Et nous croyons tous qu'ils tirent à blanc |
Even from an armoured car | même de leur autoblindée. |
| |
But, suddenly, I see a Comrade | Mais d'un coup je vois tomber |
Fall to the ground to my right, | un camarade à ma droite |
He falls on his knees with a hole | à genoux avec un trou |
And his trousers stained with blood | et du sang sur ses pantalons. |
| |
I turn and shout: "They’re shooting!" | Je me retourne et je crie « Ils tirent pour de vrai ! » |
And I run backwards for a while, | et je recule de quelques pas |
Two Comrades carry on their shoulders | Deux camarades emportent sur leur dos |
The Comrade wounded in one leg | le blessé à la jambe. |
| |
Running fast on the street’s pavement | En courant fort sur la rue |
And pursued by the Police, | avec les carabiniers au cul |
I can see Ceccanti mortally wounded | Je vois Ceccanti battu à mort |
Being carried on the sidewalk | transporté sur le trottoir. |
| |
We all do our best to help him, | Malgré nos efforts pour l'aider |
But it’s difficult to find rescue | il est difficile de trouver du secours |
While we’re pursued by the cops, | pendant que les flics te courent après |
They give us no respite | et ne te laissent pas de répit. |
| |
Luckily, we find a runabout | Une fois trouvée une camionnette |
And we take Ceccanti away, | et emmené Ceccanti |
There’s nothing more we can do | il ne nous reste plus rien à faire |
But running away in haste | que fuir tous tant que nous sommes. |
| |
Maybe tonight at the "Bussola" | Peut-être qu'à la Boussole, cette nuit |
The masters have taken offence, | Les patrons se sont offusqués |
They who offend us and kill us | Eux qui nous offensent et nous tuent |
For the remaining twelve months | durant les douze autre mois. |
| |
We’d better offending them more often | Ce serait chouette de les offenser souvent |
And never giving them any respite, | et de ne leur laisser jamais de répit |
Every time these Gentlemen | Toutes les fois que ces Messieurs |
Happen to be within our range | tombent sous notre tir. |
| |
And now I think we should make | Et à ce point, il me semble opportun |
Some remarks on the situation, | de faire l'une ou l'autre considération |
On the different ugly faces | sur les diverses et moches faces |
The Masters show us nowadays | que nous montre aujourd'hui le Patron. |
| |
They have money to buy us, | Lui a l'argent pour nous acheter |
They give work to exploit us, | notre travail afin de l'exploiter, |
They have their Police to kill us | ses armes pour nous tuer, |
And the TV to cheat us | ses TV pour nous embrouiller. |
| |
The only good thing we can do | À nous, il ne reste qu'à nous rebeller |
Is revolting, refusing their tricks, | et à ne pas accepter le jeu |
Refusing their false freedom, | de cette liberté |
That’s all shit for the people | qui pour nous vaut bien peu. |
| |
The only good thing we can do | À nous, il ne reste qu'à nous rebeller |
Is revolting, refusing their tricks, | et à ne pas accepter le jeu |
Refusing their false freedom | de leur liberté |
That’s all shit for the people. | qui pour nous vaut bien peu. |