Lingua   

Песня o земле

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione finlandese di Taisto Summanen (da Teedrill)
SÅNG OM JORDEN

Nej, säg inte att jorden har dött,
att man inte kan så eller skörda
för hon har bara gömt sig en tid
hon har burit en blodig börda.

Hon är sargad och svartnad av sorg
och besudlad av krigarhorden
men man tar inte sältan ur havet
och man tar inte modern ur jorden.

Hon är uppgrävd och sprängd och bränd
men hon är inte död, hon är sårad
och hon sörjer med människosorg
och gråter med människotårar.

Men hon väntar, hon uthärdar allt
räkna inte vår jord till de döda.
I Hon ska klä sig i blommor och grönt,
hon ska älska och växa och föda.

Hon ska sjunga sin jordiska sång
fast hon ännu är skändad och skövlad
för jorden är människans själ
och kan inte förtrampas av stövlar.

LAULU MAALLE

Kuka väittää, on murhattu maa?
Enää koskaan ei kukka tee terää.
Älkää uskoko, maa odottaa.
Maa on uupunut, pian taas se herää.

Ei,ei palanut poroksi maa,
se on murheesta mustaksi tullut.
Kuka merta ei voi ammentaa,
tappaa maaemon voivat vain hullut.

Koskaan laske sen haavoja et,
etkä tajua miten voi sietää
helvetilliset kärsimykset,
jotka maan hermot revityt tietää.

Maa ei huuda, ei maa vaikeroi,
sydän povessa maan yhä sykkää.
Kuka sanoikaan etteivät soi enää
laulut ja maa on nyt mykkä?

Maa laulaa, maa elävä on.
Suurta riemua purkaa tää pallo.
Maa on sielumme kuolematon,
jota saapas ei hengiltä tallo.

Maa on sielumme kuolematon,
jota saapas ei hengiltä tallo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org