Охота на волков
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович ВысоцкийVersione inglese di Kathryn e Bruce Hamilton | |
LA CACCIA AI LUPI | WOLF HUNT |
Sanguino ai tendini, non ho più fiato, ma oggi ancora come ieri mi trovo braccato! Mi trovo braccato! Li sento ridere, sono già qui. Dietro gli abeti, un – tramestio lieve di canne doppie e – al lupo che, fuggendo, rotola dentro la neve i tiratori tirano perché | In my flight, sinews bursting, I hurtle, But as yesterday - so now today, They've cornered me! Driven me, encircled, Towards the huntsmen that wait for their prey! From the fir-trees the rifle-shots quicken - In the shadows the huntsmen lie low. As they fire, the wives somersault, stricken, Living targets brought down on the snow. |
si dà la caccia ai lupi, si dà la caccia ai lupi dai vecchi ai cuccioli, tra sordi abbai di cani e grida di – uomini cupi con bandierine rosse in rossa neve ormai. | They're hunting wolves! The hunt is on, pursuing The wily predators, the she-wolf and her brood. The beaters shout, the dogs bay, almost spewing. The flags on the snow are red, as red as the blood. |
Giocano impari cacciatori e prede; le loro mani non tremano né vengono colti mai di contropiede: sparano e centrano due volte su tre. Il lupo rompere la tradizione non può: alla lupa già – il latte l’ha succhiato, cieco, con – la proibizione di far dalle bandire un passo in là. | In the fight heavy odds have opposed us, But the merciless huntsmen keep ranks. With the flags on their ropes they've enclosed us. They take aim and they fire at point blank. For a wolf cannot break with tradition. With milk sucked from the she-wolfs dugs The blind cubs learn the stern prohibition Never, never to cross the red flags! |
Si dà la caccia ai lupi, si dà la caccia ai lupi dai vecchi ai cuccioli, tra sordi abbai di cani e grida di – uomini cupi con bandierine rosse in rossa neve ormai. | They're hunting wolves! The hunt is on, pursuing The wily predators, the she-wolf and her brood. The beaters shout, the dogs bay, almost spewing. The flags on the snow are red, as red as the blood. |
Abbiamo forti le – zampe e le zanne! Rispondi allora, capobranco, tu, perché ci offriamo docili alle loro canne anziché trasgredire l’ordine, anziché pensare che il lupo può pensar diversamente? Invece, ecco la mia – ora e colui al quale sono destinato, sorridente, mi mette dentro del fucile gli occhi bui. | We are swift and our jaws are rapacious. Why then, chief, like a tribe that's oppressed, Must we rush towards the weapons that face us And that precept be never transgressed? For a wolf cannot change the old story The end looms and my time's, almost done. Now the huntsman who's made me his quarry Gives a smile as he raises his gun. |
Si dà la caccia ai lupi, si dà la caccia ai lupi dai vecchi ai cuccioli, tra sordi abbai di cani e grida di – uomini cupi con bandierine rosse in rossa neve ormai. | They're hunting wolves! The hunt is on, pursuing The wily predators, the she-wolf and her brood. The beaters shout, the dogs bay, almost spewing. The flags on the snow are red, as red as the blood. |
Ho oltrepassato, ho – disobbedito! Fu la mia sete – di vita più forte e dietro di me, solo, ho sentito con gioia urla di stupore e spari in su. Sanguino ai tendini, non ho da bere ed oggi ancora come ieri, sì, sono braccato, ma il bracconiere a mani vuote l’ho lasciato lì. | But revolt and the life-force are stronger Than the fear that the red flags instil From behind come dismayed cries of anger As I cheat them, with joy, of their kill. In my flight, sinews bursting I hurtle, But the outcome is different today! I was cornered! They trapped me encircled! But the huntsmen were foiled of their prey! |
Si dà la caccia ai lupi, si dà la caccia ai lupi dai vecchi ai cuccioli, tra sordi abbai di cani e grida di – uomini cupi con bandierine rosse in rossa neve ormai. | They're hunting wolves! The hunt is on, pursuing The wily predators, the she-wolf and her brood. The beaters shout, the dogs bay, almost spewing. The flags on the snow are red, as red as the blood. |