Language   

Die Ballade von dem Briefträger William L. Moore aus Baltimore, der im Jahre 63 allein in die Südstaaten wanderte. Er protestierte gegen die Verfolgung der Neger. Er wurde erschossen nach einer Woche. Drei Kugeln trafen seine Stirn.

Wolf Biermann
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
DIE BALLADE VON DEM BRIEFTRÄGER WILLIAM L. MOORE AUS BALTIMORE, DER IM JAHRE 63 ALLEIN IN DIE SÜDSTAATEN WANDERTE. ER PROTESTIERTE GEGEN DIE VERFOLGUNG DER NEGER. ER WURDE ERSCHOSSEN NACH EINER WOCHE. DREI KUGELN TRAFEN SEINE STIRN.BALLATA DEL POSTINO WILLIAM L. MOORE DI BALTIMORA, CHE NELL'ANNO '63 GIRAVA DA SOLO PER GLI STATI DEL SUDO. PROTESTAVA CONTRO LA PERSECUZIONE RAZZIALE. FU AMMAZZATO DOPO UNA SETTIMANA CON DUE PALLOTTOLE IN FRONTE.
  
SonntagDomenica
  
Sonntag, da ruhte William L. MooreLa domentica, William L. Moore
von seiner Arbeit aus.si riposava dal suo lavoro.
Er war ein armer Briefträger nur,Era solo un povero postino,
in Baltimore stand sein Haus.la sua casa stava a Baltimora.
  
MontagLunedì
  
Montag, ein Tag in Baltimore,Un lunedì, a Baltimora
sprach er zu seiner Frau:disse a sua moglie:
"Ich will nicht länger Briefträger sein,"Non voglio più fare il postino,
ich geh nach Süden auf Tour - that's sure".vado a fare un giro al Sud, that's sure."
Black and White, unite! Unite!Black and White, unite! Unite!
schrieb er auf ein Schildscrisse sopra un cartello,
White und Black, die Schranken weg!White and Black, via le barriere!
Und ging ganz alleinE se ne partì da solo.
  
DienstagMartedì
  
Dienstag, ein Tag im Eisenbahnzug,Un martedì, sopra un treno,
fragte William L. Moorepiù d'uno chiese a William L. Moore
manch einer nach dem Schild, das er da trug,che era quel cartello che portava
und wünschte ihm Glück für die Tour.e gli fece tanti auguri per il suo giro.
Black and White, unite! Unite!Black and White, unite! Unite!
stand auf seinem Schild.c'era scritto sul suo cartello.
White and Black, die Schranken weg!White and Black, via le barriere!
Und er ging ganz allein.E se ne andava da solo.
  
MittwochMercoledì
  
Mittwoch, in Alabama ein Tag,Un mercoledì in Alabama,
ging er auf die Chaussee,camminava sull'asfalto,
weit war der Weg nach Birmingham,lunga era la strada per Birmingham,
taten die Füße ihm weh.e i piedi gli facevano male.
Black and White, unite! Unite!Black and White, unite! Unite!
stand auf seinem Schild.c'era scritto sul suo cartello.
White and Black, die Schranken weg!White and Black, via le barriere!
Und er ging ganz allein.E se ne andava da solo.
  
DonnerstagGiovedì
  
Donnerstag hielt der Sheriff ihn an,Un giovedì lo fermò lo sceriffo,
sagte "Du bist doch weiß!"e gli disse: "ma tu sei bianco!"
Sagte "Was gehn dich die Nigger an?Disse: "Che te ne frega dei negri?
Junge, bedenk den Preis!"Ragazzo, pensa a che ti costa!"
Black and White, unite! Unite!Black and White, unite! Unite!
stand auf seinem Schild.c'era scritto sul suo cartello.
White and Black, die Schranken weg!White and Black, via le barriere!
Und er ging ganz allein.E se ne andava da solo.
  
FreitagVenerdì
  
Freitag lief ihm ein Hund hinterher,Un venerdì gli andò dietro un cane,
wurde sein guter Freund.era il suo buon amico.
Abends schon trafen Steine sie schwer -La sera già gli tiravan sassate -
sie gingen weiter zu zweit.ma andarono avanti in due.
Black and White, unite! Unite!Black and White, unite! Unite!
stand auf seinem Schild.c'era scritto sul suo cartello.
White and Black, die Schranken weg!White and Black, via le barriere!
Und er ging ganz allein.E se ne andava da solo.
  
Sonna'mtSabato
  
Sonna'mt, ein Tag, war furchtbar heiß,Un sabato che faceva un caldo tremendo,
kam eine weiße Frauarrivò una signora bianca,
gab ihn eine'n Drink, und heimlich sprach sie:gli diede un drink e gli disse in segreto:
"Ich denk wie Sie ganz genau.""La penso del tutto come lei."
Black and White, unite! Unite!Black and White, unite! Unite!
stand auf seinem Schild.c'era scritto sul suo cartello.
White and Black, die Schranken weg!White and Black, via le barriere!
Und er ging ganz allein.E se ne andava da solo.
  
Last DayUltimo giorno
  
Sonntag, ein blauer Sommertag,Domenica, un bel giorno d'estate
lag er im grünen Gras -era steso sull'erba verde.
blühten drei rote Nelken blutrotSulla sua fronte pallida eran fioriti
auf seiner Stirne so blaß.due garofani rosso sangue.
Black and White, unite! Unite!Black and White, unite! Unite!
stand auf seinem Schild.c'era scritto sul suo cartello.
White and Black, die Schranken weg!White and Black, via le barriere!
Und er starb ganz allein.E morì del tutto solo.
  
Und er bleibt nicht allein.Ma non resterà da solo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org