Originale | Version française - CHANT DE LA SOLIDARITÉ – Marco Valdo M.I... |
DAS SOLIDARITÄTSLIED | CHANT DE LA SOLIDARITÉ |
| |
Vorwärts und nicht vergessen, | En avant et n’oublions rien |
worin unsere Stärke besteht! | De ce qui fait notre force ! |
Beim Hungern und beim Essen, | Qu'on mange ou qu'on ait faim |
vorwärts und nie vergessen: die Solidarität! | En avant et n'oublions jamais : la solidarité ! |
| |
Auf ihr Völker dieser Erde, | Debout peuple de cette Terre, |
einigt euch in diesem Sinn, | unissez-vous dans ce but, |
daß sie jetzt die eure werde, | Qu'elle devienne maintenant vôtre |
und die große Näherin. | Et votre grande rassembleuse. |
| |
Vorwärts und nicht vergessen, | En avant et n’oublions rien |
worin unsere Stärke besteht! | De ce qui fait notre force ! |
Beim Hungern und beim Essen, | Qu'on mange ou qu'on ait faim |
vorwärts und nie vergessen: die Solidarität! | En avant et ne jamais oublier : la solidarité ! |
| |
Schwarzer, Weißer, Brauner, | Noir, blanc, brun, |
Gelber! Endet ihre Schlächterei! | Jaune! Cessons nos disputes ! |
Reden erst die Völker selber, | Discutons d’abord entre peuples, |
werden sie schnell einig sein. | Il n'y en aura bientôt plus qu'un |
| |
Vorwärts und nicht vergessen, | En avant et n’oublions rien |
worin unsere Stärke besteht! | De ce qui fait notre force ! |
Beim Hungern und beim Essen, | Qu'on mange ou qu'on ait faim |
vorwärts und nie vergessen: die Solidarität! | En avant et ne jamais oublier : la solidarité ! |
| |
Wollen wir es schnell erreichen, | Si nous voulons y arriver vite, |
brauchen wir noch dich und dich. | D'abord, nous avons besoin de toi et toi. |
Wer im Stich läßt seinesgleichen, | Qui laisse les autres tomber |
läßt ja nur sich selbst im Stich. | Se laisse lui-même tomber. |
| |
Vorwärts und nicht vergessen, | En avant et n’oublions rien |
worin unsere Stärke besteht! | De ce qui fait notre force ! |
Beim Hungern und beim Essen, | Qu'on mange ou qu'on ait faim |
vorwärts und nie vergessen: die Solidarität! | En avant et ne jamais oublier : la solidarité ! |
| |
Unsre Herrn, wer sie auch seien, | Nos maîtres, quels qu'ils soient, |
sehen unsre Zwietracht gern, | Voient avec plaisir nos disputes |
denn solang sie uns entzweien, | Car tant que nous nous séparerons |
bleiben sie doch unsre Herrn. | Ils resteront nos maîtres. |
| |
Vorwärts und nicht vergessen, | En avant et n’oublions rien |
worin unsere Stärke besteht! | De ce qui fait notre force ! |
Beim Hungern und beim Essen, | Qu'on mange ou qu'on ait faim |
vorwärts und nie vergessen: die Solidarität! | En avant et ne jamais oublier : la solidarité ! |
| |
Proletarier aller Länder, | Prolétaires de tous les pays, |
einigt euch und ihr seid frei. | Unissez-vous et vous serez libres |
Eure großen Regimenter | Vos puissants régiments |
brechen jede Tyrannei! | Renversent toute tyrannie ! |
| |
Vorwärts und nicht vergessen | En avant et n’oublions rien |
und die Frage korrekt gestellt | Et posons la bonne question |
beim Hungern und beim Essen: | À propos de faim ou de manger |
Wessen Morgen ist der Morgen? | Demain, à qui appartient demain ? |
Wessen Welt ist die Welt? | Monde, à qui appartient le monde ? |