Originale | Version française – LA NEF DES FOUS – Marco Valdo M.I. – 2009
... |
LA NAVE DEI FOLLI | LA NEF DES FOUS |
| |
E disse «Andiamo si va per partire | Et elle dit « Allons, on va partir |
il vento già spacca già gonfia le vele | Le vent déjà souffle, déjà mes voiles s'étirent |
e l'àncora-angoscia per mille e più braccia | Et l'ancre-angoisse par mille et mille bras |
già leva dal fango di mille miserie» | Tire de la boue mille misères déjà. » |
| |
«Non posso» - risposi - «le mille valigie | « Je ne peux pas; les mille bagages |
di questa partenza mi legano al mondo; | De ce départ me retiennent |
io per partire le devo lasciare | Il faut, pour partir, que je les abandonne. |
però senza quelle per me non c'è volo» | Mais sans eux, pour moi, il n'y a pas de voyage » |
| |
Mi disse: «Il bagaglio di mille paure | Elle me dit : « Le bagage de mille peurs |
per mille d'angosce di vecchie certezze | Pour mille angoisses de vieilles certitudes |
per mille speranze di cane deluso | Pour mille espoirs de chien déçu |
che resta bastardo tra mille carezze» | Qui reste bâtard sous mille caresses » |
| |
Mi disse: «È questo che devi lasciare | Elle me dit : « Voici ce que tu dois laisser |
sul molo del tempo per una speranza | Sur le môle du temps pour un espoir |
raccogli il tuo sporco e tienilo stretto | Ramasse ta crasse et tiens la bien |
ché altro non serve per fare allegria» | Qu'elle ne serve à rien d'autre que la joie. » |
| |
Ma quanto dolore per dare allo svolo | Mais quelle douleur pour donner à l'envol |
di te fantasia un attimo solo | De ton imagination un seul instant. |
| |
È piena la nave dei cani delusi | La nef est remplie de chiens déçus |
rimasti bastardi tra mille carezze | Restés bâtards sous mille caresses |
è bello vederli coi pugni ben chiusi | Il est beau de les voir avec leurs poings bien fermés |
tenersi lo sporco, lasciar le promesse | Tenir leur crasse, laisser leurs promesses. |
| |
dei mondi civili dei mille ritratti | De mondes civilisés de mille portraits |
quadrati perfetti del senso comune | Au sens commun, de tableaux parfaits |
cornici di forme a specchio pulite | De cadres aux formes tellement léchées |
così che la rabbia si umilia nell'arte | Que dans l'art, la rage est humiliée. |
| |
Ma quanto dolore per dare allo svolo | Mais quelle douleur pour donner à l'envol |
di te fantasia un attimo solo | de ton imagination un seul instant. |
| |
E guardo la vela di fogli di carta... | Et je regarde la voile de feuilles de papier... |
mi volto e lontano sul molo già vedo | Je me tourne et loin sur le môle, je vois déjà |
con l'occhio civile l'esperto dell'arte | De mon œil civilisé, l'expert es art |
cercare l'orgasmo sui mille bagagli | Chercher l'orgasme sur mes mille bagages. |
| |
Lo guardo felice e lancio la pietra: | Je le regarde gaiement et je lance la pierre |
si ferma nel cielo più grigio di lastra, | Elle s'arrête dans le ciel plus gris de fer, |
nel cielo si affila a lama sicura | Dans le ciel, telle une lame sûre s'affûte |
che piomba, ti sfiora babbeo e ti castra | Tombe, t'effleure bêta et te castre. |
| |
La nave dei folli veleggia veloce | La nef des fous cingle rapide |
il foglio garrisce nel gioco di parte; | La feuille claque dans le jeu; |
sul bianco compare ben rossa una croce: | Sur le blanc paraît rouge une croix : |
un altro caduto sul campo dell'arte | Un autre mort au champ de l'art. |
| |
Ma quanto dolore per dare allo svolo | Mais quelle douleur pour donner à l'envol |
di te fantasia un attimo solo | de ton imagination un seul instant. |
| |
Milano spaccata tra uffici e stazioni | Milan brisée entre bureaux et gares |
tra fabbriche e chiese tranciate ridendo | Entre des usines et des églises tranchées, |
passate sul filo di spada e di prua: | Passées en riant au fil de la proue et de l'épée : |
la nave dei cani veleggia sicura | La nef des chiens cingle en sûreté. |
| |
A notte coi pugni ben chiusi d'amore | À la nuit, avec leurs poings bien fermés sur l'amour |
guardando la scia dei mille rottami | En regardant le sillage de mille épaves |
di arte e cultura, d'angosce d'autore | D'art et de culture, d'angoisses d'auteur |
dei mille valori metropolitani: | De mille valeurs métropolitaines |
| |
a noi cani sporchi più volte delusi | À nous chiens crasseux plus d'une fois déçus |
rimasti bastardi tra mille carezze | Restés bâtards au milieu de mille caresses |
ci prende la voglia di aprire le mani | Il nous vient l'envie d'ouvrir les mains |
di unire alle vele le nostre bandiere | D'unir aux voiles nos bannières. |
| |
Ma quanto dolore per dare allo svolo | Mais quelle douleur pour donner à l'envol |
di te fantasia un attimo solo | de ton imagination un seul instant. |
| |
E quando spaccata ogni vecchia cultura | Et quand se brise toute la vielle culture |
che è anche nostra e che abbiamo lasciata | Qui est encore la nôtre et que nous avons abandonnée |
tra mille valigie sui moli d'angoscia | Parmi mille valises sur les môles de l'angoisse |
nel porto dell'arte timbrata e schedata: | Dans le port de l'art timbrée et certifiée. |
| |
potremo guardare la scelta futura | Nous pourrons regarder le choix futur |
la scelta dei cani bastardi nell'ossa | Le choix des chiens bâtards jusqu'à l'os |
e ancora una volta e chiedersi ancora | Et encore une fois se demander encore |
se ancora tentare se ancora si possa | Si encore on tentera si encore on peut. |
| |
E allora trovando negli occhi compagni | Et alors en trouvant dans les yeux des camarades |
la voglia e la gioia di essere bimbi | La volonté et la joie d'être des bambins |
ognuno già bimbo dirà: «Certo è mia: | Chacun déjà bambin dira : « Certes, c'est à moi |
si può si può fare la nave è anche mia | Il se peut, il se peut que la nef soit aussi à moi. |
| |
La nave del sogno è mia per ragione, | La nef du rêve est à moi par raison |
è nostra per scelta di cani delusi | Elle est nôtre par choix de chiens déçus |
che sanno creare tenendo lo sporco | Qui savent créer en tenant la crasse |
ben stretto e cosciente tra pugni rinchiusi». | Bien serrées et consciente entre leurs poings serrés ». |
| |
Ma quanto dolore per dare allo svolo | Mais quelle douleur pour donner à l'envol |
di te fantasia un attimo solo | de ton imagination un seul instant. |
| |
La nave dei folli che rompe in letizia | La nef des fous qui rompt dans la joie |
la vecchia cultura con nuova allegria | La vieille culture avec une nouvelle allégresse |
e tutto il dolore già trancia sul ferro | Et toute la douleur entame déjà le fer |
del grande lucchetto per dare la via | Du grand cadenas pour ouvrir la voie |
| |
al volo finale di tutto l'amore | À l'envol final de tout l'amour |
al volo finale della fantasia | À l'envol final de l'imagination |
e ridere al tempo di oggi struttura | Et rire aujourd'hui de la structure |
eletta a potere della borghesia | Élite au pouvoir de la bourgeoisie. |
| |
E ancora più bimbi con carta e bandiere | Et encore plus de bambins avec papier et drapeau |
guardando diritto il solo pennone | En regardant droit le seul pennon |
faremo la danza dei cani delusi | Nous ferons la danse des chiens déçus |
coi pugni serrati per nuova illusione | Avec nos poings serrés pour une nouvelle illusion. |
| |
Ma quanto dolore per dare allo svolo | Mais quelle douleur pour donner à l'envol |
di te fantasia un attimo solo | De ton imagination un seul instant. |
| |
La nave dei folli eletta a "ragione" | La nef des fous choisie « par raison » |
per segno diventa parola e poesia | Par signe devient parole et poésie |
diventa creazione per rivoluzione | Devient création pour une révolution |
per l'attimo solo, ma di fantasia | Pour un seul instant, mais d'imagination. |
| |
diventa creazione per rivoluzione | Devient création pour une révolution |
per l'attimo solo, ma di fantasia | Pour un seul instant, mais d'imagination. |