Lingua   

Karwan u sinûr

Muhammad Abbas-Bahram
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi
THE CARAVAN AND THE BORDERLA CAROVANA E IL CONFINE
  
I am travelling and the road is redSto viaggiando e la strada è rossa
I am travelling and the road is redSto viaggiando e la strada è rossa
  
I am anxious about the borderSono ansioso del confine
  
Friends ask me not to leaveGli amici mi dicono di non partire
But I am forced by the needs of my heartma ci sono costretto dai bisogni del mio cuore
  
The lovers of this landChi ama questa terra
The land of light and beautyterra di luce e bellezza
Expect me give them flowerssi attendono che dia loro dei fuori
As they are deeply sadpoiché sono profondamente tristi
  
They say Nergis has changed colour [1]Dicono che Nergis [1] ha cambiato colore
Her fragrance and feelings transformed;il suo profumo e i suoi sentimenti sono cambiati;
That is why she is sad and dejectedè per questo che è triste e delusa,
Displaced and uprootedspaesata, sradicata
  
This has befallen in my KurdistanQuesto è accaduto nel mio Kurdistan.
[1] "Nergis" is the name of a flower (narcissus) and also a Kurdish woman’’s name. Symbolically, it is the sign of spring and freedom. In the original Kurdish, the personal pronoun does not indicate whether it is a flower or a woman. I thought that "She" is more appropriate here.
NOTE / NOTA


[1] "Nergis" è il nome di un fiore, il narciso, ma anche un nome curdo di donna. Simbolicamente, è simbolo della primavera e della libertà. Nel testo originale curdo il pronome personale non indica se si tratta del fiore o di una donna, ma nella traduzione il pronome al femminile è più appropriato.

(Nota originale del sito)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org