Karwan u sinûr
Muhammad Abbas-BahramVersione italiana di Riccardo Venturi | |
THE CARAVAN AND THE BORDER | LA CAROVANA E IL CONFINE |
I am travelling and the road is red | Sto viaggiando e la strada è rossa |
I am travelling and the road is red | Sto viaggiando e la strada è rossa |
I am anxious about the border | Sono ansioso del confine |
Friends ask me not to leave | Gli amici mi dicono di non partire |
But I am forced by the needs of my heart | ma ci sono costretto dai bisogni del mio cuore |
The lovers of this land | Chi ama questa terra |
The land of light and beauty | terra di luce e bellezza |
Expect me give them flowers | si attendono che dia loro dei fuori |
As they are deeply sad | poiché sono profondamente tristi |
They say Nergis has changed colour [1] | Dicono che Nergis [1] ha cambiato colore |
Her fragrance and feelings transformed; | il suo profumo e i suoi sentimenti sono cambiati; |
That is why she is sad and dejected | è per questo che è triste e delusa, |
Displaced and uprooted | spaesata, sradicata |
This has befallen in my Kurdistan | Questo è accaduto nel mio Kurdistan. |
[1] "Nergis" is the name of a flower (narcissus) and also a Kurdish woman’’s name. Symbolically, it is the sign of spring and freedom. In the original Kurdish, the personal pronoun does not indicate whether it is a flower or a woman. I thought that "She" is more appropriate here. | NOTE / NOTA [1] "Nergis" è il nome di un fiore, il narciso, ma anche un nome curdo di donna. Simbolicamente, è simbolo della primavera e della libertà. Nel testo originale curdo il pronome personale non indica se si tratta del fiore o di una donna, ma nella traduzione il pronome al femminile è più appropriato. (Nota originale del sito) |