Language   

Karwan u sinûr

Muhammad Abbas-Bahram
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
KARWAN U SINÛR

Karwan ekem u regam dûre
Karwan ekem u regam dûre
Zor etirsim le sinûre

Dostan dellên nekey birroy
Bellam çibkem dill mecibûre

Dilldaranî ser ew xake
Ew xake ciwane rûnake
Çawerrwanin gûllyan bemê
Çiwnike dillyan xor xeminake

Dellên Nergis rengî gorra
Boni gorra, hesitî gorra
Boye kesas u melûle
Le binbrra cêgi gorra

Of Kurdistan, daxekem Kurdistan
Wey lê lê Kurdistan
Giyanekem jînim, of Kurdistan.
LA CAROVANA E IL CONFINE

Sto viaggiando e la strada è rossa
Sto viaggiando e la strada è rossa

Sono ansioso del confine

Gli amici mi dicono di non partire
ma ci sono costretto dai bisogni del mio cuore

Chi ama questa terra
terra di luce e bellezza
si attendono che dia loro dei fuori
poiché sono profondamente tristi

Dicono che Nergis [1] ha cambiato colore
il suo profumo e i suoi sentimenti sono cambiati;
è per questo che è triste e delusa,
spaesata, sradicata

Questo è accaduto nel mio Kurdistan.

NOTE / NOTA


[1] "Nergis" è il nome di un fiore, il narciso, ma anche un nome curdo di donna. Simbolicamente, è simbolo della primavera e della libertà. Nel testo originale curdo il pronome personale non indica se si tratta del fiore o di una donna, ma nella traduzione il pronome al femminile è più appropriato.

(Nota originale del sito)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org