Lingua   

Biko

Peter Gabriel
Pagina della canzone con tutte le versioni


Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation...
BIKO

Settembre 1977
Port Elizabeth--tempo buono
tutto come al solito
stazione di polizia, stanza 619.

Biko, perché?
“Quest’uomo è morto”.

Quando cerco di dormire la notte
nei miei sogni un mare di rosso
Il mondo là fuori è un po’ bianco e un po’ nero,
ma un solo colore muore.

Certo, soffiando, puoi spegnere una candela,
ma così non puoi spegnere un incendio
Quando la fiamma comincia a bruciare
sarà proprio il vento a renderla indomabile.

Biko, perché?
“Quest’uomo è morto”.

Ma gli occhi del mondo
vi stanno guardando
ora.
BIKO

September '77
Port Elizabeth, schönes Wetter
Es war business as usual
Bei der Polizei im Raum 619

Oh, Biko, Biko, weil Biko
Oh, Biko, Biko, weil Biko
Yihla Moja, Yihla Moja - [1]
Der Mann ist tot

Wenn ich nachts zu schlafen versuche
Kann ich nur in Rot träumen
Die Welt da draußen ist schwarz-weiß
Wobei nur eine Farbe tot ist

Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko
Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko
Yihla Moja, Yihla Moja -
Der Mann ist tot

Man kann eine Kerze auspusten
Aber man kann niemals ein Feuer auspusten
Wenn die Flammen erst einmal anfangen, um sich zu greifen
Wird der Wind es noch höher wehen

Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko
Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko
Yihla Moja, Yihla Moja -
Der Mann ist tot, der Mann ist tot

Und die Welt
schaut zu
schaut zu [2]

[1] "Yihla Moja" - in Xhosa, einer Sprache, die in Südafrika gesprochen wird, bedeutet es "steige herab, Geist"; gemeint ist wohl sein Geist, der in seinen leblosen Körper zurückkehren soll

[2] wörtlich: die Augen der Welt beobachten jetzt


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org