Biko
Peter GabrielOriginale | Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation... |
BIKO Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Bakhala uVorster! Bakhala uVorster! Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! [1] September '77 Port Elizabeth weather fine It was business as usual In police room 619 Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja [2] The man is dead The man is dead When I try to sleep at night I can only dream in red The outside world is black and white With only one colour dead Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja The man is dead The man is dead You can blow out a candle But you can't blow out a fire Once the flames begin to catch The wind will blow it higher Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja The man is dead The man is dead And the eyes of the world are watching now watching now. Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? [3] | BIKO September '77 Port Elizabeth, schönes Wetter Es war business as usual Bei der Polizei im Raum 619 Oh, Biko, Biko, weil Biko Oh, Biko, Biko, weil Biko Yihla Moja, Yihla Moja - [1] Der Mann ist tot Wenn ich nachts zu schlafen versuche Kann ich nur in Rot träumen Die Welt da draußen ist schwarz-weiß Wobei nur eine Farbe tot ist Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko Yihla Moja, Yihla Moja - Der Mann ist tot Man kann eine Kerze auspusten Aber man kann niemals ein Feuer auspusten Wenn die Flammen erst einmal anfangen, um sich zu greifen Wird der Wind es noch höher wehen Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko Yihla Moja, Yihla Moja - Der Mann ist tot, der Mann ist tot Und die Welt schaut zu schaut zu [2] |
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
Vorster piangerà!
Vorster piangerà!
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
[2] From the chorus of the well known hymn of the African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, originally written by Enoch Sontonga in 1897. The hymn is now South Africa's national anthem in a multilingual version (Zulu, Xhosa, English, Afrikaans). The Xhosa words mean: “Come down Holy Ghost”.
[3] From the anti-apartheid struggle song Senzeni na?, written around 1950. Senzeni na means: "What we have done?"