Biko
Peter GabrielOriginal | Nuova traduzione italiana integrale / New full Italian translation... |
BIKO | BIKO |
Ngomhla sibuyayo | Quando torneremo |
Ngomhla sibuyayo | Quando torneremo |
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! | Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto! |
Ngomhla sibuyayo | Quando torneremo |
Ngomhla sibuyayo | Quando torneremo |
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! | Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto! |
Bakhala uVorster! | Vorster piangerà! |
Bakhala uVorster! | Vorster piangerà! |
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! | Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto! |
Ngomhla sibuyayo | Quando torneremo |
Ngomhla sibuyayo | Quando torneremo |
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! [1] | Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto! [1] |
September '77 | Settembre '77 |
Port Elizabeth weather fine | Port Elizabeth, tempo bello |
It was business as usual | Tutto procede come al solito |
In police room 619 | Nella stanza 619 del commissariato |
Oh Biko, Biko, because Biko | Oh Biko, Biko, Biko, perché? |
Oh Biko, Biko, because Biko | Oh Biko, Biko, Biko, perché? |
Yihla moja, yihla moja [2] | Discendi, Spirito Santo! [2] |
The man is dead | Quest'uomo è morto |
The man is dead | Quest'uomo è morto |
When I try to sleep at night | Quando di notte provo a dormire |
I can only dream in red | Riesco a sognare solo in rosso |
The outside world is black and white | Il mondo là fuori è bianco e nero |
With only one colour dead | E l'unico colore è quello della morte |
Oh Biko, Biko, because Biko | Oh Biko, Biko, Biko, perché? |
Oh Biko, Biko, because Biko | Oh Biko, Biko, Biko, perché? |
Yihla moja, yihla moja | Discendi, Spirito Santo! |
The man is dead | Quest'uomo è morto |
The man is dead | Quest'uomo è morto |
You can blow out a candle | Puoi spegnere una candela |
But you can't blow out a fire | Ma non puoi spegnere un incendio |
Once the flames begin to catch | Una volta che le fiamme hanno preso |
The wind will blow it higher | Il vento le alimenterà |
Oh Biko, Biko, because Biko | Oh Biko, Biko, Biko, perché? |
Oh Biko, Biko, because Biko | Oh Biko, Biko, Biko, perché? |
Yihla moja, yihla moja | Discendi, Spirito Santo! |
The man is dead | Quest'uomo è morto |
The man is dead | Quest'uomo è morto |
And the eyes of the world are | E gli occhi del mondo ora |
watching now | Stanno guardando |
watching now. | Stanno guardando. |
Senzeni na? Senzeni na? | Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto? |
Senzeni na? Senzeni na? | Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto? |
Senzeni na? Senzeni na? | Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto? |
Senzeni na? Senzeni na? | Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto? |
Senzeni na? Senzeni na? | Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto? |
Senzeni na? Senzeni na? | Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto? |
Senzeni na? Senzeni na? | Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto? |
Senzeni na? Senzeni na? | Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto? |
Senzeni na? Senzeni na? [3] | Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto? [3] |
[1] La canzone popolare anti-apartheid Ngomhla sibuyayo ha parecchie versioni ed è cantata sia in lingua zulu che in xhosa (che sono molto simili). Nelle varie versioni sono nominati, tra coloro che “piangeranno”, regolarmente (come qui) John Vorster (1915-1983), primo ministro e poi presidente sudafricano di stretta aderenza razzista; e, a volte, anche Hendrik Verwoerd (1901-1966), ex primo ministro che ebbe effettivamente a piangere, in quanto finì assassinato a pugnalate, il 6 settembre 1966, dall'anarchico di origine greca Dimitri Tsafendas. [2] Si veda Nkosi sikelel' iAfrika. [3] Si veda Senzeni na?. |
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
Vorster piangerà!
Vorster piangerà!
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
[2] From the chorus of the well known hymn of the African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, originally written by Enoch Sontonga in 1897. The hymn is now South Africa's national anthem in a multilingual version (Zulu, Xhosa, English, Afrikaans). The Xhosa words mean: “Come down Holy Ghost”.
[3] From the anti-apartheid struggle song Senzeni na?, written around 1950. Senzeni na means: "What we have done?"