Language   

Gracias a la vida

Violeta Parra
Back to the song page with all the versions


SERBO / SERBIAN / SERVIO [1]
DZIĘKUJĘ CI ŻYCIEХВАЛА ЖИВОТУ
Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle
Światło moich oczu, kiedy je otwieram
Potrafię oddzielić czarne od białego
I w niebie wysokim gwiaździstą materię
I wśród ludzi tylu mego kochanego
Хвала животу што ми толико даде.
Дао ми два светла, које кад отворим
јасно разликујем црно од белог
и горе, високо небо са звездама
и у том мноштву човека ког волим.
Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle
To, że mogę słyszeć to co dookoła
Dzień i noc rejestruję, świerszcze i kanarki
Młoty i turbiny, deszcz i psie szczekanie
I ten głos tak czuły mego kochanego
Хвала животу што ми толико даде.
Дао ми је слух, да у свом његовом простирању
заувек запамтим ноћи и дане, цврчке и славује,
чекиће, турбине, лајање, шум воде
и тако нежан глас мог вољеног.
Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle
Dałeś mi i dźwięki i liter alfabet
w którym mogę myśleć i wyrażać słowa
Matka, brat, przyjaciel i blask, co oświetla
Drogę, którą chadza dusza kochanego
Хвала животу што ми толико даде.
Дао ми је звук и дао говор
са речима које мислим и исказујем,
мајка, пријатељ, брат и светост што обасјава
пут душе до оног кога неизмерно волим.
Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle
Mych stóp umęczonych ciągłe wędrowanie
Na nich przechodziłam miasta i kałuże
Plaże i pustynie, góry i doliny
I twoją ulicę, dom i twe podwórko
Хвала животу што ми толико даде.
Дао ми је пешачим дуго мојим уморним ногама.
Да са њима ходам градове и мочваре
Плаже и пустиње, планине и равнице
И твоју кућу, улицу и врт.
Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle
Dałeś mi to serce, które pierś porusza
Gdy patrzę na owoc ludzkiego rozumu
Gdy patrzę na dobro dalekie od złego
Gdy patrzę w głębinę twoich jasnych oczu
Хвала животу што ми толико даде.
Дао ми је срце што се тако узбуди
Кад видим плод људских мисли,
када видим Добро, тако далеко од лошег
када видим дно, твојих очију светлих.
Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle
Dałeś mi uśmiechy i chwile ze łzami
W ten sposób odróżniam radość od cierpienia
Te dwa materiały, z których tkam swe pieśni
I pieśń, co jest wasza, jest tą samą pieśnią
Хвала животу што ми толико даде.
Дао ми је смех и дао ми је сузе.
Тако разликујем срећу од туге,
две ствари које чине моју песму,
и вашу песму, која је и моја
и песму свих, која је моја властита песма.
I pieśń, co jest wszystkich, jest mą własną pieśnią
Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle
Хвала животу што ми толико даде.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org