Language   

Dulce muchacha

Pablo Guerrero
Back to the song page with all the versions


OriginalTentativo di traduzione italiana di Bartleby e Lorenzo
DULCE MUCHACHADOLCE RAGAZZA
  
Dulce muchacha,Dolce ragazza,
paloma blanca,colomba bianca
breve nombre de amor:breve nome di amore:
te iluminan los ojosti illuminano gli occhi
brisas de madrugadasbrezze mattutine
y florece en tus manose ti fiorisce in mano
un rumor de metralla.un rumore di mitraglia
  
Tu nombre es Isabel,Il tuo nome è Isabel,
Margarita, Dolores,Margarita, Dolores,
Paloma, Inés,Paloma, Inés,
Josefina, Teresa...Josefina, Teresa...
  
Te golpea en el rostroTi colpisce in faccia
la ausencia de Castilla,l'assenza di Castiglia
de Aragón, del Jarama,di Aragona, del Jarama
monta en la cordilleracavalca nella cordigliera
de tu pelo Galicia,dei tuoi capelli la Galizia,
y en el Tajo bañabase nel Tago bagnavi
tu palidez temprana.il tuo acerbo pallore.
  
Dulce muchacha,Dolce ragazza,
paloma blanca,colomba bianca
espejismo de amor:miraggio d'amore:
un cuchillo de miedoun coltello di paura
te sube a la garganta,ti sale alla gola,
te grita en las esquinasagli angoli della bocca
una espuma de agua,ti schiuma la rabbia *
te levanta la faldati solleva la gonna
el aire en la mañana,l'aria della mattina,
el gris de las farolasi grigi lampioni **
certifica tu audacia.sono testimoni della tua audacia.
  
¡No te pares, no corras!Non fermarti, non correre!
la noche te vigila,La notte sei di guardia,
pero en la noche cantas.e però la notte canti.
  
En la maleta llevasNella valigia porti
un río de palabras,un fiume di parole
una barra de labiosun rossetto
y un discurso de balas.e una cartucciera gonfia di pallottole. ***
  
Dulce muchacha,Dolce ragazza,
paloma blanca,colomba bianca
declaremos amor.dichiariamoci amore.
La muerte es una sangreLa morte è un sangue
de flores deshojadas,di fiori appassiti,
pero en el canto vuelas,però nel canto voli
clara mujer de España.luminosa donna di Spagna.
NOTE ALLA TRADUZIONE

* traduzione molto molto libera, confortata dal fatto che poco prima si parla di gola e di paura e comunque sembra la descrizione di una donna combattente nell'infuriare della battaglia

** nel senso della notte

*** credo che ci sia qui un espediente poetico che non ricordo come si chiama: un discorso di parole ed un fiume di pallottole si invertono e diventano un fiume di parole ed un discorso di pallottole, nel senso della quantità di entrambe




Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org