Language   

La mauvaise réputation

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana della riscrittura in milanese di Nanni Svampa,...
LA MAUVAISE RÉPUTATIONIL DISGRAZIATO
Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu' je m' démène ou qu' je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fais pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.
Al paese dove ero sfollato
mi chiamavano il disgraziato
anche se stavo per mesi in casa
io ero sempre il disgraziato.
Io non ho fatto niente di male a nessuno
stavo da solo sotto la mia luna.
Ma la gente non dice mai di sì
a quelli che la pensano come me
no la gente ti snobba
se non vai dove vanno loro
quando ormai ti hanno classificato
sarai sempre il disgraziato.
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de mal à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde me montre au doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.
Quando la gente chiamava il re
io continuavo a lavarmi i piedi
se c'era qualche celebrazione
io ero a letto col raffreddore.
Io non ho fatto niente di male a nessuno
se non sono andato a suonare il trombone.
Ma la gente non dice mai di sì
a quelli che la pensano come me
no la gente ti snobba
se non vai dove vanno loro
quando ormai ti hanno classificato
sarai sempre il disgraziato.
Quand j' crois' un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux,
J' lance la patte et pourquoi le tair',
Le cul-terreux s' retrouv' par terr'
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes...
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-d'jatt', ça va de soi.
Quando vedevo qualcuno scappare
con due michette per poter mangiare
io aspettavo nascosto i poliziotti
e poi gli facevo lo sgambetto da dietro.
Io non ho fatto niente di male a nessuno
lasciando mangiare quelli che han fatto la guerra
Ma la gente non dice mai di sì
a quelli che la pensano come me
no la gente ti snobba
se non vai dove vanno loro
quando ormai ti hanno classificato
sarai sempre il disgraziato.
Pas besoin d'etre Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou...
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En suivant les ch'mins qui n' mènent pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
L'on suive une autre route qu'eux
Tout l' mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugl's, bien entendu.
Un bel giorno ho raccolto i miei stracci
era d'inverno e faceva freddo
senza dirlo al signor curato
ho fatto le valigie e sono tornato a casa
Io non ho fatto niente di male a nessuno
ero da solo anche alla stazione.
Ma la gente non dice mai di sì
a quelli che la pensano come me
no la gente ti snobba
se non vai dove vanno loro
quando ormai ti hanno classificato
sarai sempre il disgraziato.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org