El alma llena de banderas
Víctor JaraGerman Translation of "Con el alma llena de banderas" | |
SYDÄMESTÄ HULMAHTAVAT LIPUT Sen haudan tumman mullan alla et nuku nytkään, et suostu veli kuolemaan vaan sydämessäsi virtaa kevään mahlat ja tuttu äänesi yhtyy tuulen huminaan Katseesi käännät aurinkoon ja tuore maa saa siemenesi itämään ja juuresi painuu syvyyteen ja multa ruokkii uuden päivän kukinnon ja multa ruokkii uuden päivän kukinnon Niin kuolleista nouset kylvämään ja kasvat ja kannat hedelmää sen tuntee, sen tuntee Luot kuolemastasi monta elämää ne alkamaasi työtä edistää Jo kuulen sen laulun Ja murhaajien mustiin kasarmeihin nimesi kantaa monta muuta kaikunaan Hän joka siipesi poltti kesken lennon ei enää köyhien tulta saanut sammumaan ei enää köyhien tulta saanut sammumaan Ja kohta, veli, kautta mantereiden hulmahtavat auki sydämemme ja voittoon ne viemme Ja kohta, veli, kautta mantereiden hulmahtavat auki sydämemme ja voittoon ne viemme Ja kohta, veli, kautta mantereiden hulmahtavat auki sydämemme ja voittoon ne viemme Venceremos, venceremos, venceremos! | DIE SEELE VOLLER FAHNEN Die Seele voller Fahnen Dort, unter der Erde schläfst du nicht, Bruder, Genosse. Dein Herz hört den Frühling aufkeimen, der, wie du, im Wind weht. Dort, begraben mit dem Gesicht zur Sonne, bedeckt die neue Erde deine Saat. Die Wurzel wird sich tief versenken und die Blume des neuen Tages wird sprießen. An deine geschundenen Füße werden sie reichen, die Hände des Demütigen, sie werden säend heran reichen. Dein Tod wird viele Leben bringen, und dort wohin du gingst werden sie marschieren, singend. Dort wo sich der Kriminelle verbirgt, wird dein Name dem Reichen viele Namen anbieten. Der, der dir in deinem Flug die Flügel verbrannte, wird nicht das Feuer der Armen löschen. Hier Bruder, hier über der Erde, füllt sich unsere Seele mit Fahnen die voran schreiten, gegen die Angst, sie schreiten voran. Wir werden siegen. |