Un pedazo de mi sangre
Mercedes Sosa
Loading...
Originale | Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
UN PEDAZO DE MI SANGRE | UN PEZZO DEL MIO SANGUE |
| |
Un pedazo de mi sangre | Un pezzo del mio sangue |
Cae rodando hacia el Hualfín (1) | cade rotolando verso Hualfín |
Susurran los algarrobos | Sussurrano i carrubi |
La pepita tierna llora su fin. | il tenero seme piange la sua fine. |
| |
Cuánta soledad desierta | Quanta deserta solitudine |
Pugna por meterse en mí | lotta per entrare in me |
Y en los ojos de las santas | e negli occhi delle sante |
Canta un río de sangre calchaquí. (2) | canta un fiume di sangue calchaquí |
| |
Sueño con cantar en paz | Sogno di cantare in pace |
Pero ya no puedo más | ma ormai non posso |
Sólo pienso en liberar | penso solo a liberare |
Andalgalá, Andalgalá. (3) | Andalgalá, Andalgalá. |
| |
Estas piedras son del viento | Queste pietre sono del vento |
Estos muertos son del sol | questi morti sono del sole |
Famatina y Nonogasta (4) | Famatina e Nonogasta |
Galopan tormentas en mi corazón. | galoppano tormente nel mio cuore. |
| |
Por el río van mis ojos | Lungo il fiume vanno i miei occhi |
Hacia el tiempo sin saber | verso il tempo senza sapere |
Que se volverán torcaza (5) | che si trasformeranno in colomba |
Sobre el cielo claro del amanecer. | nel cielo chiaro dell'alba. |
| |
| |
(1) Hualfín – località nella provincia argentina di Catamarca.
(2) calchaquíes o diaguitas – nomi con cui i conquistadores spagnoli chiamavano, senza distinguerle, le numerose etnie native originarie del nordest argentino, tra cui yocaviles, quilmes, tafís, chicoanas, tilcaras, purmamarcas…
(3) Andalgalá – altra località nella provincia argentina di Catamarca.
(4) Famatina y Nonogasta – località nella provincia argentina di La Rioja dove orginariamente vivevano popolazioni native che furono spazzate via – non senza aver resistito – dal conquistador Juan Ramírez de Velazco, avido d’oro, e dai suoi (in)degni successori.
(5) torcaza – è la colomba cilena o araucana.