Language   

Le dormeur du val

Léo Ferré
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione tedesca (1966) eseguita e cantata da Wolf Biermann....
LE DORMEUR DU VALDER SCHLÄFER IM TAL
  
C'est un trou de verdure où chante une rivière,Das ist die grüne Mulde, da murmelt der Bach und schmückt
Accrochant follement aux herbes des haillonsDas Ufergezweig mit silberflirrendem Fetzengewirre.
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,Dort, wo vom kahlen Gebirge die Sonne und wie verrückt
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.Ins kleine Tal reingleißt, schäumt auf das Strahlengeflirre.
  
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,Ein junger Soldat, Mund offen, die Stirn bloß und bleich,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,Läßt seinen Nacken im saftigen blauen Kressekraut baden,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,Er schläft, hingestreckt. Und eine Wolke schwimmt leicht
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.Dahin. Er schläft im Bett aus Grün, wo Lichtschauer sich entladen.
  
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant commeIn Schwertlilien stecken die Füße, er lächelt so brav
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :Wie'n krankes Kind wohl lächelt, er nimmt `ne Mütze voll Schlaf
Nature, berce-le chaudement : il a froid.- ihn friert. So wärme ihn doch, Natur, in seiner Not!
  
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;Und seine Nüstern, sie beben in all dieser Nasenlust nicht.
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,Die Hand ruht auf der Brust. Er schläft im Licht.
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.Zwei Löcher hat er an der Seite rechts. Und die sind rot.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org