Lingua   

Camí avall

Joan Manuel Serrat
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
CHEMIN DESCENDANTGIÙ PER LA STRADA
  
Les blés mûrissaientMaturava il grano,
l’été naissaitl'estate nasceva
les coquelicots teignaienti papaveri stavano tingendo
les champsi campi
elles s’appelaient Solitudesi chiamavano Soledat,
Rosée, Marie,Rosó, Maria...
et avec un bouquet de fleurs elle allaite con un mazzo di fiori andava
chemin descendant.giù per la strada
  
Chemin descendant il y a un virageGiù per la strada c'è una curva
et lui l’attendaite lui l'aspettava
ils s’appelaient Pierre, Jean,si chiamavano Pere, Joan,
Luis ou Guilhem,Lluís o Guillem;
ses mains taillées le porterontla porteranno le sue mani ruvide
très loin des siens.molto lontano dalla sua gente.
  
Chemin descendantGiù sulla strada
restent les fleursrestano i fiori,
les couvrirali coprirà
la poussièrela polvere
que porte le vent.portata dal vento.
  
Mais un jour on leur a dit :Ma un giorno han detto loro
“Pas la peine de semer,«Non importa che seminiate:
cette année vos champsquest'anno i vostri campi
n’ont pas à donner de blé,non devono dare grano,
il faut que pour un fusilbisogna che con un fucile
vous changiez d’araire”.cambiate l'aratro».
Chemin descendant le matin,Giù per la strada un mattino
s’en va un soldat.Se ne va un soldato.
  
Il brûla et tuaBruciò e uccise
tandis qu’il vieillissaitmentre invecchiava,
jusqu’à ce qu’un autre tirafinché un altro ha sparato
avant lui,prima di lui;
ils l’enterrèrent un beau jourlo sotterrarono un bel giorno
dans une fosse avec cent autresin una fossa con altri cento.
  
Chemin descendantGiù per la strada
sans un adieusenza un addio
personne en lui mît une croixnessuno ha messo una croce,
c’était inutile.non c'era bisogno.
  
Elle, elle pleura pourLei pianse per
la mort de l’hommela morte del suo uomo
et pour les champs où nee per i campi dove non
poussait pas le blé.cresceva il grano.
Par le chemin arriverontPer la strada arriveranno
des mains jeunes,delle mani giovani,
pour essuyer ses yeuxper asciugarle le lacrime
et labourer les champs.e lavorare i campi.
  
Et un autre fois naîtrontE un'altra volta nasceranno
les blés et les coquelicotsgrano e papaveri
couvrant les fertiles tombes des soldats :a coprire le fertili tombe dei soldati:
un vieux meurt, deux enfants naissent.muore un vecchio, due bambini nascono.
Et tout perd l’odeur de brûlé.E tutto perde l'odore di bruciato.
  
Chemin descendantGiù per la strada
un home mort.un uomo morto.
Chemin descendantGiù per la strada
il reste un souvenirsresta un ricordo
du passé .del passato.
  
Et aujourd’hui mûrissent les blésE oggi matura il grano
l’été commencel'estate comincia
et les coquelicotse i papaveri presto
teignent les champs,tingeranno i campi
elles s’appellent Solitudesi chiamavano Soledat,
Rosée, MarieRosó, Maria,
et avec un bouquet de fleurs elle vae con un mazzo di fiori va
chemin descendant.giù per la strada.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org