| Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
CHEMIN DESCENDANT | GIÙ PER LA STRADA |
| |
Les blés mûrissaient | Maturava il grano, |
l’été naissait | l'estate nasceva |
les coquelicots teignaient | i papaveri stavano tingendo |
les champs | i campi |
elles s’appelaient Solitude | si chiamavano Soledat, |
Rosée, Marie, | Rosó, Maria... |
et avec un bouquet de fleurs elle allait | e con un mazzo di fiori andava |
chemin descendant. | giù per la strada |
| |
Chemin descendant il y a un virage | Giù per la strada c'è una curva |
et lui l’attendait | e lui l'aspettava |
ils s’appelaient Pierre, Jean, | si chiamavano Pere, Joan, |
Luis ou Guilhem, | Lluís o Guillem; |
ses mains taillées le porteront | la porteranno le sue mani ruvide |
très loin des siens. | molto lontano dalla sua gente. |
| |
Chemin descendant | Giù sulla strada |
restent les fleurs | restano i fiori, |
les couvrira | li coprirà |
la poussière | la polvere |
que porte le vent. | portata dal vento. |
| |
Mais un jour on leur a dit : | Ma un giorno han detto loro |
“Pas la peine de semer, | «Non importa che seminiate: |
cette année vos champs | quest'anno i vostri campi |
n’ont pas à donner de blé, | non devono dare grano, |
il faut que pour un fusil | bisogna che con un fucile |
vous changiez d’araire”. | cambiate l'aratro». |
Chemin descendant le matin, | Giù per la strada un mattino |
s’en va un soldat. | Se ne va un soldato. |
| |
Il brûla et tua | Bruciò e uccise |
tandis qu’il vieillissait | mentre invecchiava, |
jusqu’à ce qu’un autre tira | finché un altro ha sparato |
avant lui, | prima di lui; |
ils l’enterrèrent un beau jour | lo sotterrarono un bel giorno |
dans une fosse avec cent autres | in una fossa con altri cento. |
| |
Chemin descendant | Giù per la strada |
sans un adieu | senza un addio |
personne en lui mît une croix | nessuno ha messo una croce, |
c’était inutile. | non c'era bisogno. |
| |
Elle, elle pleura pour | Lei pianse per |
la mort de l’homme | la morte del suo uomo |
et pour les champs où ne | e per i campi dove non |
poussait pas le blé. | cresceva il grano. |
Par le chemin arriveront | Per la strada arriveranno |
des mains jeunes, | delle mani giovani, |
pour essuyer ses yeux | per asciugarle le lacrime |
et labourer les champs. | e lavorare i campi. |
| |
Et un autre fois naîtront | E un'altra volta nasceranno |
les blés et les coquelicots | grano e papaveri |
couvrant les fertiles tombes des soldats : | a coprire le fertili tombe dei soldati: |
un vieux meurt, deux enfants naissent. | muore un vecchio, due bambini nascono. |
Et tout perd l’odeur de brûlé. | E tutto perde l'odore di bruciato. |
| |
Chemin descendant | Giù per la strada |
un home mort. | un uomo morto. |
Chemin descendant | Giù per la strada |
il reste un souvenirs | resta un ricordo |
du passé . | del passato. |
| |
Et aujourd’hui mûrissent les blés | E oggi matura il grano |
l’été commence | l'estate comincia |
et les coquelicots | e i papaveri presto |
teignent les champs, | tingeranno i campi |
elles s’appellent Solitude | si chiamavano Soledat, |
Rosée, Marie | Rosó, Maria, |
et avec un bouquet de fleurs elle va | e con un mazzo di fiori va |
chemin descendant. | giù per la strada. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.