Language   

Camí avall

Joan Manuel Serrat
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese
CAMINO ABAJOCHEMIN DESCENDANT
  
Maduraban los trigos,Les blés mûrissaient
el verano nacía,l’été naissait
las amapolas iban tiñendoles coquelicots teignaient
los campos;les champs
la llamaban Soledad,elles s’appelaient Solitude
Rosó, María...Rosée, Marie,
y con un ramo de flores ibaet avec un bouquet de fleurs elle allait
camino abajo.chemin descendant.
  
Camino abajo hay una curvaChemin descendant il y a un virage
y él la esperaba,et lui l’attendait
le llamaban Pere, Joan,ils s’appelaient Pierre, Jean,
Lluís o Guillem.Luis ou Guilhem,
La llevarán sus manos curtidasses mains taillées le porteront
muy lejos de su gente.très loin des siens.
  
Camino abajoChemin descendant
quedan las flores,restent les fleurs
las irá tapandoles couvrira
el polvola poussière
que trae el viento.que porte le vent.
  
Pero un día les dijeron:Mais un jour on leur a dit :
"No hace falta que siembres,“Pas la peine de semer,
que este año vuestros camposcette année vos champs
no han de dar trigo;n’ont pas à donner de blé,
es necesario que por un fusil cambiéis el arado."il faut que pour un fusil
Camino abajo,vous changiez d’araire”.
de mañana,Chemin descendant le matin,
se va un soldado.s’en va un soldat.
  
Quemó y matóIl brûla et tua
mientras envejecía,tandis qu’il vieillissait
hasta que otrojusqu’à ce qu’un autre tira
tiró antes que él;avant lui,
le enterraron un buen díails l’enterrèrent un beau jour
en un hoyo con otros cien.dans une fosse avec cent autres
  
Camino abajo,Chemin descendant
sin un adiós,sans un adieu
nadie puso una cruz:personne en lui mît une croix
no hacía falta.c’était inutile.
  
Ella lloróElle, elle pleura pour
por la muerte del hombrela mort de l’homme
y por los campos en donde noet pour les champs où ne
crecía el trigo.poussait pas le blé.
Por el camino llegaránPar le chemin arriveront
unas manos jóvenesdes mains jeunes,
para secar sus ojospour essuyer ses yeux
y labrar los campos.et labourer les champs.
  
Y otra vez naceránEt un autre fois naîtront
trigos y amapolasles blés et les coquelicots
cubriendo las fértiles tumbas de los soldados:couvrant les fertiles tombes des soldats :
muere un viejo, dos niños nacen.un vieux meurt, deux enfants naissent.
Y todo pierde el olor a quemado.Et tout perd l’odeur de brûlé.
  
Camino abajoChemin descendant
un hombre muerto.un home mort.
Camino abajoChemin descendant
queda un recuerdoil reste un souvenirs
del pasado.du passé .
  
Y hoy maduran los trigos,Et aujourd’hui mûrissent les blés
el verano comienzal’été commence
y las amapolas vanet les coquelicots
tiñendo los campos.teignent les champs,
La llamaban Soledad,elles s’appellent Solitude
Rosó, María...Rosée, Marie
y con un ramo de flores vaet avec un bouquet de fleurs elle va
camino abajo.chemin descendant.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org