Language   

Chicago (We Can Change The World)

Graham Nash
Back to the song page with all the versions


Versione ebraica da questa pagina
CHICAGO (POSSIAMO CAMBIARE IL MONDO)

Poiché il tuo fratello è legato e imbavagliato
E lo hanno incatenato a una sedia (1)
Non vorresti per favore venire a Chicago,
soltanto per cantare?

In una terra conosciuta per la libertà
come può una cosa simile essere giusta?
Non vorresti per favore venire a Chicago,
per l’aiuto che possiamo portare?

Noi possiamo cambiare il mondo,
rimettere in ordine il mondo
Sta morendo, per diventare migliore

Politici, rimettetevi a sedere,
non c’è niente per voi qui
Non vorresti per favore venire a Chicago,
per una manifestazione? (2)
Non chiedere a Jack di aiutarti
perché ha girato la testa dall’altra parte (3)
Non vorresti per favore venire a Chicago,
piuttosto che passare dall’altra parte?

Noi possiamo cambiare il mondo,
rimettere in ordine il mondo
Sta morendo – se tu credi nella giustizia
Morendo – e se tu credi nella libertà
Morendo – che un uomo possa vivere la sua vita
Morendo – leggi e regole, chi ne ha bisogno
spalanchi la porta

In qualche modo il popolo sarà libero
Spero che quel giorno arrivi presto
Non vorresti per favore venire a Chicago?
mostra il tuo volto

Dal fondo degli oceani
fino alle montagne della luna
Non vorresti venire a Chicago?
Nessun altro può prendere il tuo posto

Noi possiamo cambiare il mondo,
rimettere in ordine il mondo
Sta morendo – se tu credi nella giustizia
Morendo – e se tu credi nella libertà
Morendo – che un uomo possa vivere la sua vita
Morendo – leggi e regole, chi ne ha bisogno?
Apri la porta
שיקאגו

אז אחיך קשור וסתמו לו את הפה
וכבלו אותו לכיסא
בוא לשיקאגו, רק לשיר
בארץ שידועה כחופשית
איך דבר כזה יכול להיות הוגן
למה שלא תבוא לשיקאגו,
רק בשביל העזרה שאנו יכולים להציע

אנו יכולים לשנות את העולם
לסדר את העולם מחדש
זה מת - להשתפר
פוליטיקאים יושיבו אותך להירגע
ויסבירו לך שהכול כאן בסדר
בוא, תעשה בשיקאגו סיבוב
אל תבקש מג'אק (סמל לאמריקאי) לעזור לך
כי הוא יפנה אליך את אוזנו השנייה
בוא לשיקאגו
או שהצטרף לצד השני

אנו יכולים לשנות (נשנה) את העולם
נסדר את העולם מחדש
זה מת (אם אתה מאמין בצדק)
זה מת (אם אתה מאמין בחופש)
זה מת (תן לבנאדם לחיות את החיים שלו)
זה מת (חוקים ותקנות, מי צריך את זה?)
פתחו את השערים
איכשהו, אנשים צריכים להיות חופשיים
אני מקווה שהיום יבוא במהרה
בוא לשיקאגו – תראה את הפרצוף שלך

בקרקעית האוקיאנוס לפסגת הירח
בוא לשיקאגו,
אף אחד לא יכול לעשות את העבודה בשבילך
אנו יכולים לשנות (נשנה) את העולם...
NOTE AL TESTO
A cura di Alberto Truffi e Artemisia

(1) Il riferimento è a Bobby Seale che, durante il processo agli organizzatori delle manifestazioni, i Chicago Eight, fu effettivamente legato e imbavagliato su ordine del giudice per impedirgli di parlare ulteriormente per sostenere le sue posizioni.

(2) Letteralmente: "una passeggiata".

(3) Si riferisce a John Fitzgerald Kennedy, il presidente assassinato a Dallas nel 1963 in circostanze mai del tutto chiarite. La testa "che si volta dall'altra parte" è una chiara allusione alle celebri immagini dell'attentato girate dal cineamatore Abraham Zapruder che mostrano il momento degli spari con la testa del presidente sospinta all'indietro.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org