Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2005 |
RÉGI DAL | CANZONE ANTICA |
| |
Egy régi kép: egy kisgyerek, | Una vecchia foto: un bambino |
Ki tudja már, miért nevet. | che già sa perché sorride. |
Egy másik arc: egy kisleány, | Un altro volto: una bambina |
Ki tudja már, miért vidám. | che già sa perché è allegra. |
Szegény fiú, szegény leány, | Povero bimbo, povera bimba, |
Nem tudja még mi vár reá. | non sanno ancora che li aspetta. |
Nem sejti még a kisfiú, | Il bambino non indovina, |
| |
A kisleányt nem ismeri, | La bambina non lo sa, |
Nem tudja még, hogy elveszi. | Non sa ancora cosa accadrà. |
S lesz két gyerek: egy kisfiú, | E diventano due ragazzi: un ragazzo |
Egy kisleány, s két háború. | e una ragazza, e due guerre. |
Szegény fiú, szegény leány, | Povero ragazzo, povera ragazza, |
Nem tudja még mi vár reá. | non sanno ancora che li aspetta. |
Nem hinné el, ha mondanám, | Non ci avrebbero creduto se glielo avessi detto. |
| |
A kisleány a nagymamám, | La bambina è mia nonna, |
A kisfiú a nagypapám. | il bambino è mio nonno. |
Egy régi dal, egy régi vágy, | Una canzone antica, un’antico desiderio, |
Egy éjszaka és így tovább. | Una notte e poi sempre più. |
Szegény fiú, szegény leány, | Povero ragazzo, povera ragazza, |
Nem hinném azt, hogy akkor gondoltak reám. | Non avrei mai creduto di pensarci ancora, |
És mégis én most itt vagyok | E, dopotutto, io sono ancora qui. |
| |
És nem tudom, mi lesz velem, | E non so che ne sarà di me, |
Bár sejteném az életem. | Anche se intuisco la mia vita; |
De azt tudom, amit te nem: | Ma so una cosa che non sai: |
Miért vagyok s kiért teszem. | Perché io sono e per chi lo faccio. |
Szegény fiú, szegény leány, | Povero ragazzo, povera ragazza, |
Talán majd egyszer õk is gondolnak reám. | Forse ancora una volta penseranno a me |
Talán egy nap elõkerül | E forse un giorno tornerà |
| |
Egy régi kép: egy kisgyerek, | Una vecchia foto: un bambino |
Ki tudja majd, miért nevet. | che già sa perché sorride. |
Egy másik arc: egy kisleány, | Un altro volto: una bambina |
Ki tudja majd, miért vidám. | che già sa perché è allegra. |
Szegény fiú, szegény leány, | Povero bimbo, povera bimba, |
Nem tudja még mi vár reá. | non sanno ancora che li aspetta. |
Még nem tudom, mi lesz velem, | Ed io non so che ne sarà di me |
Bár sejteném az életem. | Anche se intuisco la mia vita. |