Lingua   

Réquiem II

Xerardo Moscoso
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
RÉQUIEM IIREQUIEM II
  
Cando unha voz anónima dixo:Cuando una voz anónima dijo:
irmao branco, irmao branco,hermano blanco, hermano blanco,
irmao negro.hermano negro.
Imos coma magoaVamos como la herida
e a cadeay la cadena
do noso pobode nuestro pueblo
encadeado,encadenado,
que a vexan todos e a rompanque la vean todos y la rompan
e tamén se desprendan,y también se desprendan,
porque toda cadeaporque toda cadena
ten dous estremos:tiene dos extremos:
un es ti, o branco,uno eres tú, el blanco,
outro son eu, negro.otro soy yo, el negro.
De non ter con que, en HarlemDe no tener con qué, en Harlem,
morre un negro;muere un negro;
de cansancio ó pe da estatua de libertadede cansancio al pie de la estatua de la Libertad
morre un negro;muere un negro;
e de vértigo no alto do Empire Statey de vértigo en lo alto del Empire State
morre un negro.muere un negro.
Tódolos días morre un negro,Todos los días muere un negro,
ninguén podía xa aguantar máis.nadie podía ya aguantar más.
Hoxe foi en AméricaHoy fue en América
Lutero King.Lutero King.
¡Érguete branco!¡Levántate blanco!
Érguete negro!¡Levántate negro!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org