Language   

Auferstanden aus Ruinen

Johannes Robert Becher
Back to the song page with all the versions


Versione svedese di E. Zara Dillion
YLÖSNOUSSUT RAUNIOISTA

Saksa, noussut raunioista
uuteen aamuun uskoen,
ota työmme, elvy, loista,
synnyinmaamme yhteinen!
Vanha kurjuus täytyy voittaa,
ja se kyllä voitetaan
yhtyen! Ja silloin koittaa,
kirkkaaks' seestyy päivän koi
yllä Saksanmaan, yllä Saksanmaan.
FRÅN RUINER STÅR DET ÅTER

Från ruiner står det åter
Mot framtiden vänder det
Hoppas det oss tjäna låter
Tyskland, land i enighet
Gamla sorger vi betvinga
och det gör vi hand i hand
Ty framgången skall betinga
solsken, skönt som aldrig förr
över tyskars land

Frid och lycka vare med den
staten, Tyskland - fosterland
Hela världen söker freden
sträck till folken ut en hand
När som bröder vi gått samman
vi besegrar folkets fi
Då för freden brinner flamman
så en moders gråt som spills
ej för sonen bli

Låt oss plöja, låt oss bygga
flitigt knega, lära vitt
Var i egna kraften trygga;
skapas skall ett släkte fritt
Alla unga tyskars möda
folket enas i dess brand
Nya livet skall ni föda;
solsken, skönt som aldrig förr
över tyskars land


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org