Lingua   

Auferstanden aus Ruinen

Johannes Robert Becher
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione in lingua galiziana (galega) da gl.wikipedia
AUFERSTANDEN AUS RUINENERGUÉNDOSE DENDE AS RUINAS
becherstampAuferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muß uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Erguéndose dende as ruínas
e mirando cara o futuro,
déixanos servirte para o ben,
Alemaña, patria unida.
Temos que superar a antiga miseria,
e todos empurrando xuntos,
por iso debemos conseguir,
que o Sol, máis fermoso que nunca
brille sobre Alemaña.
Brille sobre Alemaña.
Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
Daß nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint.
Concederase a ledicia e a paz
para Alemaña, a nosa patria.
Todo o mundo anhela a paz,
dádelle aos pueblos a vosa man.
Cando nos xuntamos como irmáns,
derrotaremos ao enemigo do pobo!
Que brille a luz da paz!
Que nunca máis unha nais
chore polo seu fillo.
Chore polo seu fillo.
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Imos labrar, imos construír,
aprendede e traballade como nunca antes,
e, confiando na súa propia forza,
xurdirá unha xeración ceibe.
Mocidade alemá, o maior esforzo
do noso pobo en ti se recoñece,
serás para Alemaña nova vida.
E o Sol, máis fermoso que nunca
brille sobre Alemaña.
Brille sobre Alemaña.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org