| Traduzione italiana della precedente parodia
|
THE BALLAD OF THE D-DAY DODGERS | LA BALLATA DEGLI IMBOSCATI DEL D-DAY |
| |
We're the D-day Dodgers out in Italy, | Siamo gli imboscati del D-Day quaggiù in Italia, |
Always on the vino and always on the spree, | Sempre in mezzo al vino e sempre a far bisboccia, |
8th Army scroungers and their tanks, | Gli scrocconi dell'VIII Armata e i loro carrarmati, |
We live in Rome among the Yanks, | Viviamo a Roma in mezzo agli Yankees, |
We are the D-Day Dodgers, in sunny Italy. | Siamo gli imboscati del D-Day nell'Italia assolata. |
| |
We landed at Salerno, holidays with pay, | Siamo sbarcati a Salerno in ferie pagate, |
Jerry brought his band out to cheer us on our way, | Jerry ha portato la sua banda per festeggiarci all'arrivo, |
Showed us sights and made us tea, | Ci ha fatto vedere il paesaggio e ci ha fatto il tè, |
We all sang songs and beer was free, | Tutti noi cantavamo canzoni e la birra era a gratis |
To welcome D-Day Dodgers to sunny Italy | Per dare il benvenuto agli imboscati del D-Day nell'assolata Italia. |
| |
Naples and Cassino were taken in our stride, | Napoli e Cassino sono state prese durante l'avanzata, |
We didn't come to fight there. We just came for the ride. | Non siamo venuti a combattere, solo per fare una gita. |
Anzio and Sangro were just names, | Anzio e Sangro erano soltanto nomi, |
We only came to look for dames, | Siamo venuti qua soltanto per guardare le donne, |
The randy D-Day Dodgers in sunny Italy. | Gli imboscati del D-Day arrapati nell'assolata Italia. |
| |
On the way to Florence we had a lovely time, | In strada per Firenze ci siamo divertiti un sacco, |
We ran a bus to Rimini right through the Gothic Line, | Abbiamo preso un bus per Rimini proprio attraverso la Linea Gotica, |
Soon to Bologna we will go, | Presto andremo a Bologna |
And after that we'll cross the Po. | E dopo passeremo il Po. |
We'll still be the D-Day Dodgers in sunny Italy. | E saremo sempre gli imboscati del D-Day nell'assolata Italia. |
| |
Once we heared a rumour we were going home, | Una volta abbiamo sentito voci che tornavamo a casa |
Back to dear old Blighty, never more to roam, | Nella cara vecchia Gran Bretagna [[|1]] per non vagar mai più, |
Then someone said, "In France you'll fight", | Allora qualcuno ha detto: “Combatterete in Francia”, |
We said "No fear, we'll just sit tight, | E noi abbiamo detto, “Niente paura, ce ne staremo belli a sedere, |
The windy D-Day Dodgers in sunny Italy." | Gli spaventati imboscati del D-Day nell'assolata Italia.” |
| |
Dear Lady Astor, you think you know a lot, | Cara Lady Astor, lei pensa di saper tante cose |
Standing on your platform talking tommy rot, | Ritta sul suo podio a dire gran cazzate, |
You - England's sweetheart bride - | Lei, la fidanzatina d'Inghilterra, |
We think your mouth's too bleeding wide, | Noi pensiamo che la sua bocca vomiti troppe cose, |
That's from the D-Day Dodgers in sunny Italy. | Glielo dicono gli imboscati del D-Day nell'assolata Italia. |
| |
Look across the mountains in the mud and rain, | Guardi le montagne in mezzo al fango e alla pioggia, |
See the rows of crosses some without no name, | Guardi le file di croci, diverse senza nome, |
Heartbreak and toil and suffering gone: | Il crepacuore, le pene, le sofferenze passate: |
The Boys Beneath Just Slumber On, | Dormono ancora quei ragazzi sepolti là sotto, |
They were the D-Day Dodgers who stayed in Italy. | Erano gli imboscati del D-Day che stavano in Italia. |