| Traduzione italiana della precedente parodia
|
DAS NEUE LILI MARLEEN | LA NUOVA LILI MARLEEN |
| |
In der blauen Ferne, dort im Vaterland | Nell’azzurra lontananza, laggiù in Patria |
Stand eine Laterne, jetzt ist sie ausgebrannt. | C’era un fanale, ma ora è tutto bruciato. |
Ich möcht’ noch einmal nachts um zehn | Vorrei ancora, la sera alle dieci |
Bei der Laterne mit dir stehn, | Stare con te presso il fanal, |
Wie einst, Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen. | Come una volta, Lili Marleen, come una volta, Lili Marleen. |
| |
Doch wir stehn in Osten, weit vom Heimatshaus, | Però stiamo a oriente, lontani da casa, |
Es kann mein Leben kosten, und kommt ja nichts heraus. | Mi può costar la vita, non ne verrà nulla di buono. |
Die Kugeln pfeifen, Winde wehn, | Le pallottole sibilano, i venti soffiano, |
Ich kann schon kaum nach Hause gehn, | E a casa proprio non ci potrò tornare, |
Zu dir, Lili Marleen, zu dir, Lili Marleen. | Da te, Lili Marleen, da te, Lili Marleen. |
| |
Wir sind fast begraben, wir ersticken gleich, | Siam quasi sepolti, soffochiamo già, |
Der Führer wollt’ es haben, heut’ bläst er Zapfenstreich. | Lo ha voluto il Führer, e oggi batte ritirata. |
Gott weiß, was wird mit uns geschehn, | Dio sa che ne sarà di noi, |
wir werden hier zu Grunde gehn, | Andremo sottoterra qui, |
Ade, Lili Marleen, ade, Lili Marleen. | Addio, Lili Marleen, addio, Lili Marleen. |
| |
All wir wünschen gerne, jeder hat sein Grund, | Tutti noi vorremmo, e ognuno ha il suo motivo, |
Daß auf der Laterne mal hängt der braune Hund. | Che al fanale fosse appeso quel cane in camicia bruna. |
Er wird sich beim Krepieren drehn, | Si rigirerebbe mentre crepa |
und alle leute solln es sehn, | E tutti quanti lo vedrebbero, |
Auch du, Lili Marleen, auch du, Lili Marleen. | Anche tu, Lili Marleen, anche tu, Lili Marleen. |