| Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández |
DAMUNT D'UNA TERRA | SOBRE UNA TIERRA |
| |
Vailet, et diuen que a les guerres | Muchacho, te dicen que en las guerras |
tan sols hi ha tristeses, | sólo hay tristezas |
no s'hi guanya mai. | nunca se gana. |
Damunt d'aquesta terra encesa | Sobre esta tierra ardiente |
tot allò que és feble | todo aquello que es débil |
vol ignorar els mals. | quiere ignorar el mal. |
| |
I en Maurici va escoltant | Y Maurici va escuchando, |
però segueix a terra sense fer-ne cas, | pero sigue sentado, sin hacer caso, |
perquè uns altres li han dit tant | porque otros le han dicho mucha veces |
que la seva vida és patir sota el fang... | que su vida es padecer bajo el fango. |
| |
Recorda les raons que un dia | Recuerda las razones que un día |
varen canviar el signe | cambiaron el signo |
d'aquell temps passat. | de aquel pasado. |
Ell ha marcat la teva vida | Él ha marcado tu vida |
amb una ferida | con una herida |
que tu has de curar. | que tú has de curar. |
| |
I en Maurici va escoltant | Y Maurici sigue escuchando |
i pensa que ja sap el perquè dels mals. | piensa que ya puede saber el porque del mal. |
Però se'n torna, està dubtant, | Pero se vuelve atrás, está dudando, |
i altres veus ressonen també al seu voltant. | y otras voces suenan a su alrededor. |
| |
Vailet, no siguis anarquista | Muchacho, no seas anarquista |
i vés a la conquista | vete a la conquista |
de l'honor més alt, | del honor más alto, |
que al teu costat tindràs la força | que tendrás a tu lado la fuerza |
que ens porta l'ordre | que nos lleva al orden |
i ens permet la pau. | y nos permite la paz. |
| |
I en Maurici sap molt bé | Y Maurici sabe muy bien |
que, si només dubta, poca cosa té. | que, si sólo duda, poca cosa tiene. |
En Maurici sap què fer, | Y Maurici sabe qué hacer, |
trobarà als companys i sortirà al carrer. | buscará a los compañeros y saldrá a la calle. |