Original | Version française - LA BALLADE DE LA VIA TIBALDI – Marco Valdo M.... |
LA BALLATA DI VIA TIBALDI | LA BALLADE DE LA VIA TIBALDI |
| |
Erano in tanti venuti a Milano | Ils étaient venus nombreux à Milan |
per sopravvivere, e per lavorare: | Pour survivre et pour travailler; |
e si erano accampati in vecchie catapecchie | Et ils s'étaient installés dans de vieilles baraques |
anche pagando la GESCAL (1) | En payant même le loyer à la Gescal. |
Ma un giorno seppero che in via Tibaldi | Mais un jour ils apprirent que Via Tibaldi |
coi contributi pagati da loro | Avec les loyers payés par eux |
facevano una casa, ma solo per i ricchi | On faisait une maison, mais seulement pour les riches |
di quelle con i tripli servizi. | De celles avec trois salles de bains. |
| |
Evviva l'Italia! L'Italia dei santi, | Vive l'Italie ! L'Italie des saints, |
dei grandi poeti e dei naviganti. | Des grands poètes et des navigateurs. |
| |
Quando una voce nei ghetti operai | Quand une voix dans les ghettos ouvriers |
disse: « Prendiamoci quello che è nostro » | Dit : « Reprenons ce qui est à nous. » |
la casa fu occupata in segno di protesta | La maison fut occupée en signe de protestation |
contro i padroni e la GESCAL | Contre les patrons et contre la Gescal. |
Chiusi lì entro con donne e bambini | En fermés là-dedans avec femmes et enfants |
dandosi aiuto alla meglio tra loro | S'aidant du mieux entre eux |
provvidero alla mensa dell'ambulatorio | Ils pourvurent au ravitaillement du lieu |
fintanto che scoppiò un pandemonio. | Jusqu'à ce qu'éclate un pandémonium. |
| |
Evviva l'Italia! L'Italia dei santi, | Vive l'Italie ! L'Italie des saints, |
dei grandi poeti e dei naviganti! | Des grands poètes et des navigateurs. |
| |
Furono presi da circa duemila | Ils furent pris par deux mille |
baldi ragazzi della polizia | Gars chauves de la police |
dovettero sloggiare col solito ricatto: | Ils durent déloger avec l'habituel chantage : |
minaccia di foglio di via. | La menace d'expulsion. |
Si ritrovarono in mezzo alla strada | Ils se retrouvèrent au milieu de la rue |
con i più piccoli stretti sul petto, | Avec leurs petits serrés sur la poitrine. |
la pioggia quel mattino veniva giù a dirotto | La pluie ce matin-là tombait tout dret |
Si seppe poi che un bimbo era morto. | On sut ensuite qu'un bébé était mort. |
| |
Evviva l'Italia, …l'Italia dei santi, | Vive l'Italie ! L'Italie des saints, |
dei grandi poeti ..e dei naviganti. | Des grands poètes et des navigateurs. |
| |
Gli uomini che erano capo famiglia | Les hommes qui étaient chefs de famille |
furono tutti portati in questura | Furent tous emmenés à la questure. |
Le donne ed i bambini di quei poveri cristi | Les femmes et les enfants de ces pauvres gens |
dovevano andare agli ospizi | Devaient aller dans les hospices |
E fu così che i compagni studenti | Et ce fut ainsi que les camarades étudiants |
li accolsero tutti ad Architettura | Les accueillirent tous à l'Architecture |
Ma per i poliziotti non era il luogo adatto, | Mais pour les policiers ce n'était pas le lieu adapté. |
di nuovo, fu sferrato un assalto. | À nouveau, ils déclenchèrent l'assaut. |
| |
Evviva l'Italia! L'Italia dei santi! | Vive l'Italie ! L'Italie des saints, |
Dei grandi poeti, e dei naviganti! | Des grands poètes et des navigateurs. |
| |
Furono tutti "con garbo" scacciati: | Tous furent chassés avec délicatesse |
donne, bambini, studenti e docenti | Femmes, enfants; étudiants et chercheurs |
trattati con riguardo coi gas e i manganelli | Traités avec des égards par le gaz et les matraques |
di via Fatebenefratelli | De la Fatebenefratelli |
Dopo due giorni tornarono ancora | Deux jours plus tard, ils revinrent encore |
e la battaglia fu ancora più dura | Et la bataille fut plus dure encore |
Braccati per le strade, stipati in cellulari | Traqués par les rues, entassés en cellule |
e poi, uno per uno, schedati. | Et puis, un par un, fichés. |
| |
Evviva l'Italia! L'Italia dei santi | Vive l'Italie ! L'Italie des saints, |
dei grandi poeti, e dei naviganti.. | Des grands poètes et des navigateurs. |
| |
Di quel bambino che era crepato | De cet enfant qui était crevé |
e all'obitorio tenuto in attesa, | Et en attente à la morgue, |
data la notizia che il padre, guarda caso, | On annonça que son père, gardien d'immeuble |
era un bandito, un evaso… | Était un bandit, un évadé. |
Ma dalla stampa fu poi precisato | La presse a ensuite précisé |
che quell'evaso in fondo era buono | que cet évadé dans le fond était bon |
con lettera firmata aveva dichiarato: | Car il avait par une lettre déclaré : |
– Dai rossi sono stato incastrato – | « J'ai été séquestré par les rouges. » |
| |
Evviva l'Italia! L'Italia dei santi, | Vive l'Italie ! L'Italie des saints, |
dei grandi poeti, e dei naviganti. | Des grands poètes et des navigateurs. |
| |
Dopo si seppe la giusta versione | On sut après la version juste |
che venne dalla controinformazione: | Qui parvint de la contre information |
si seppe che il messaggio fu scritto dalla mano | On sut que le message avait été écrit par la main |
di un prete o di un parrocchiano... | D'un prêtre ou d'un paroissien |
E venne a galla che quel poveretto | Et il revint à la surface que ce pauvre |
fu ricattato e a firmare costretto | Fut menacé et pour le forcer à signer |
gli dissero: « Ti diamo la casa ed il condono | Ils lui dirent : « Nous te donnons maison et amnistie |
a patto che tu firmi e stai buono » | Pourvu que tu signes et que tu sois tranquille. » |
| |
Evviva l'Italia.. L'Italia dei santi.. | Vive l'Italie ! L'Italie des saints, |
dei grandi poeti.. e dei naviganti. | Des grands poètes et des navigateurs. |
| |
| |
(1) La legge 14 febbraio 1963, n. 60, "liquidava" il patrimonio edilizio della gestione INA-Casa e si istituiva un programma decennale di costruzione di alloggi per lavoratori denominato GESCAL (GEStione CAse Lavoratori). Con la legge 19 febbraio 1974, n. 9, venne poi liquidata la GESCAL, soppressi gli istituti, e si trasferì il loro patrimonio alle amministrazioni, mentre i compiti di assegnazione degli alloggi già costruiti passarono agli Istituti Autonomi per le Case Popolari (IACP), costituiti nel 1903 con la legge Luzzatti, con precisi e fondamentali riferimenti normativi al testo unico delle disposizioni sull'edilizia popolare ed economica, approvato con regio decreto 28 aprile 1938, n. 1165, ed ai decreti del Presidente della Repubblica n. 1035 e n. 1036 del 1972.
Diverse leggi successive, anche quelle straordinarie a "favore degli sfratti", riservarono sempre trattenute ai programmi di edilizia popolare, ma ci troviamo di fronte a delle complete ed ingiustificate "discrepanze" fra le cifre stanziate e le somme ricavate o ricavabili dalle stesse:
infatti, nel "balletto" di istituzione e soppressione di enti, di proroghe, di leggi speciali e straordinarie, di "emergenze abitative", di eventi e catastrofi, di licenziamenti e cassa integrazione, di interventi "urgenti", si perdono le tracce della effettiva destinazione dei tributi GESCAL e di altri tributi analoghi.