Lingua   

Si se calla el cantor

Mercedes Sosa
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Maria Cristina Costantini
SI SE CALLA EL CANTORSE TACE IL CANTORE
  
Si se calla el cantor calla la vidaSe tace il cantore tace la vita
porque la vida, la vida misma es todo un cantoperché la vita, la vita stessa è tutta un canto
si se calla el cantor, muere de espantose tace il cantore muoiono di spavento
la esperanza, la luz y la alegría.la speranza, la luce e l'allegria.
  
Si se calla el cantor se quedan solosSe tace il cantore restano soli
los humildes gorriones de los diarios,gli umili strilloni* dei giornali,
los obreros del puerto se persignangli operai del porto si fanno il segno della croce
quién habrá de luchar por su salario.chi si batterà per il loro salario?
  
"Que ha de ser de la vida si el que canta"Che sarà della vita se chi canta
no levanta su voz en las tribunasnon alzerà la sua voce dalle tribune
por el que sufre,´por el que no hayper chi soffre, per chi senza ragione alcuna
ninguna razón que lo condene a andar sin manta"è condannato a vivere senza un riparo?"
  
Si se calla el cantor muere la rosaSe tace il cantore muore la rosa
de que sirve la rosa sin el cantoa che serve la rosa senza il canto?
debe el canto ser luz sobre los camposDev'essere il canto una luce sopra i campi
iluminando siempre a los de abajo.che illumini sempre gli umili.
  
Que no calle el cantor porque el silencioNon taccia il cantore, perché il silenzio
cobarde apaña la maldad que oprime,vile nasconde la malvagità che opprime,
no saben los cantores de agachadasi cantori non abbasseranno la testa
no callarán jamás de frente al crimen.non taceranno mai di fronte al crimine.
  
"Que se levanten todas las banderasChe si alzino tutte le bandiere
cuando el cantor se plante con su gritoquando il cantore in piedi lancerà il suo grido
que mil guitarras desangren en la nocheche mille chitarre dissanguino nella notte
una inmortal canción al infinito"un'immortale canzone all'infinito"
  
Si se calla el cantor...calla la vida.Se tace il cantore... Tace la vita.
NOTE

* Letteralmente "passeri": allude ai "canillitas" (da "canilla", "osso lungo" e, per estensione, "polpaccio"): così lo scrittore e anrchico
uruguayano Florencio Sánchez (Montevideo, 17 gennaio 1875 – Milano, 7 novembre 1910) aveva ribattezzato i ragazzini magri che andavano sempre con i polpacci di fuori e, spesso con i piedi scalzi,a vendere i giornali per le strade, sui tram e sui treni.
[Domingo Schiavoni "Florencio y los gorriones de la calle" Pubbl. su Diario Panorama]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org