| Version française – TOMBÉ – Marco Valdo M.I. – 2010
|
The Fallen | TOMBÉ |
| |
I, Primo by name as the firstborn of five brothers, | Moi, l'aîné de cinq frères, je m'appelle Primo, |
A man of the wood, of the river, of work and poverty | Homme de fleuve et de forêt, du travail et de pauvreté |
But a man serene inside as the fish or the birds | Serein au-dedans, comme le poisson ou l'oiseau |
Sharing with me the sky, the water and liberty… | Qui partageaient avec moi le ciel, l'eau et la liberté. |
| |
Why am I in prison forever, here in this plain | Je suis à présent en prison, sous cette plaine nue |
Where the horizons run after each other ever since, | Où l'horizon depuis toujours appelle un même horizon, |
Where the unceasing wind blows unending fear into me, | Où un vent incessant souffle une peur continue, |
Where I can never perceive the form of a mountain? | Où on ne peut percevoir le profil d'un mont. |
| |
And when I am covered with frozen snow in winter | Et si à l'hiver, je me couvre de neige gelée |
It's not the same snow my feet used to sink in, | Elle n'est pas celle où s'enfonçait mon pas |
My strong and sure steps tracking the feeble trail | Fort et sûr qui suivait la trace allégée |
Left by the fox, or the heavier spoor of the badger… | Du renard ou l'empreinte plus grave du putois. |
| |
I wiped off my memories, don't know why I have fallen, | Comme je suis tombé, j'ai effacé mon souvenir |
But I recall seasons when after unshining sunrays | J'égrène les saisons où derrière un soleil peu clair |
Suddenly came the all-encompassing absolute cold | Venait subit ce froid absolu, totalitaire, |
And then moans and cries and curses and shootings… | Lamentations, cris, jurons et pour finir, un tir. |
| |
You see the war, what a cheat, what a puerile joke, | Regarde la guerre : quel jeu puéril, quelle connerie, |
I, who had never walked a long way off before, | Moi qui ne m'en étais jamais allé bien loin |
I've seen my bit of the world from behind a gun, | J'ai vu ce peu de monde de derrière un fusil |
I've seen other people only in the foresight… | De derrière un viseur, j'ai vu d'autres humains |
| |
And we are many covered with frozen snow, | Et nous sommes tant, de neige gelée recouverts |
No more race or uniform, but there's only the winter | Il n'y a plus ni race ni uniforme, seulement l'hiver |
And then this bastard, windswept summer | Et cet été bâtard balayé par le vent, |
And then only we, only we who are dead forever. | Et nous seuls qui sommes morts éternellement. |
| |
I, who looked at life with quiet boldness | Moi qui contemplais ma vie avec courage et peinard |
What would I give to look at the smell of my mountains, | Que donnerais-je pour retrouver les odeurs de ma montagne, |
To see the leaves of a Turkey oak, the tangling beech, | Voir les feuilles de l'yeuse, les lacis du fayard, |
To see again in the husk the miracle of the chestnut. | Découvrir à nouveau la bogue et le miracle de la châtaigne. |