| Version française – TOMBÉ – Marco Valdo M.I. – 2010
|
EL CAIDO | TOMBÉ |
| |
Yo, de nombre Primo y primogénito de cinco hermanos, | Moi, l'aîné de cinq frères, je m'appelle Primo, |
hombre de bosque, de río, trabajo y pobreza, | Homme de fleuve et de forêt, du travail et de pauvreté |
pero hombre sereno dentro, como los peces y las aves, | Serein au-dedans, comme le poisson ou l'oiseau |
que conmigo compartían el cielo, el agua y la libertad; | Qui partageaient avec moi le ciel, l'eau et la liberté. |
| |
¿Por qué estoy prisionero para siempre en esta llanura, | Je suis à présent en prison, sous cette plaine nue |
donde desde siempre el horizonte persigue un horizonte igual, | Où l'horizon depuis toujours appelle un même horizon, |
donde un viento incesante me sopla miedo continuo, | Où un vent incessant souffle une peur continue, |
donde es imposible divisar el perfil de un monte? | Où on ne peut percevoir le profil d'un mont. |
| |
Y si en invierno me cubre la nieve helada, | Et si à l'hiver, je me couvre de neige gelée |
no es en la que habitualmente hundía mi paso, | Elle n'est pas celle où s'enfonçait mon pas |
fuerte y seguro, siguiendo la leve huella | Fort et sûr qui suivait la trace allégée |
que deja el zorro o la más profunda del tejón. | Du renard ou l'empreinte plus grave du putois. |
| |
He olvidado el recuerdo, y porqué caí, | Comme je suis tombé, j'ai effacé mon souvenir |
pero recuerdo estaciones en las que tras un sol no claro, | J'égrène les saisons où derrière un soleil peu clair |
venía de improviso aquel frío total, absoluto, | Venait subit ce froid absolu, totalitaire, |
y finalmente, lamentos seguidos de gritos, blasfemias y un disparo. | Lamentations, cris, jurons et pour finir, un tir. |
| |
Fíjate, la guerra que burla, que broma pueril, | Regarde la guerre : quel jeu puéril, quelle connerie, |
a mi que nunca me habían atraído los viajes largos, | Moi qui ne m'en étais jamais allé bien loin |
he visto ese poco de mundo tras un fusil, | J'ai vu ce peu de monde de derrière un fusil |
he visto otras gentes únicamente a través de la mira de un arma. | De derrière un viseur, j'ai vu d'autres humains |
| |
Y somos tantos los cubiertos con nieve helada, | Et nous sommes tant, de neige gelée recouverts |
que no existen ya razas ni uniformes sino solo el invierno, | Il n'y a plus ni race ni uniforme, seulement l'hiver |
y este verano bastardo barrido por el viento, | Et cet été bâtard balayé par le vent, |
y solo nosotros, sólo nosotros que estamos muertos eternamente. | Et nous seuls qui sommes morts éternellement. |
| |
Yo que miraba la vida con pacífica valentía, | Moi qui contemplais ma vie avec courage et peinard |
no se lo que daría por ver los olores de mi montaña, | Que donnerais-je pour retrouver les odeurs de ma montagne, |
ver las hojas del quejigo, las ramas enredadas del haya, | Voir les feuilles de l'yeuse, les lacis du fayard, |
descubrir nuevamente del erizo, el milagro de la castaña. | Découvrir à nouveau la bogue et le miracle de la châtaigne. |