Contessa
Paolo PietrangeliÜbersetzung ins Italienisch / Traduzione tedesca / German translation ... | |
COUNTESS | FRAU GRÄFIN |
" What's, Countess, in the factory of Aldo have made a strike those four ignorant asking to have their wages increased screaming, do you think, to be exploited and when the police arrived there those four beggars have shouted louder by blood have soiled the courtyard and doors who knows how long it will take to clean up " | “Was ist passiert, Frau Gräfin, in Aldos Industrie, ein paar Dummköpfe haben gestreikt, sie stritten für höhere Löhne, sie schrien gar, sie würden ausgenützt. Und als die Polizei dann kam, haben die Verrückten noch lauter geschrien, haben die Höfe und die Tore mit Blut beschmiert, bis das alles wieder weggeputzt ist, kann dauern.” |
Comrades from the fields and workshops catch the sickle and bring the hammer go down to the streets and beat with that go down to the streets and scuttle the system | Genossen von den Feldern und den Fabriken nehmt die Sichel, bringt den Hammer geht auf die Straße, schlagt mit dem, geht auf die Straße, begrabt das System. |
You, good people who are looking for peace peace to do what you want but if this is the price we want war we want to see you end up underground but if this is the price we paid it no one in the world should be exploited | Ihr anständige Leute, was für einen Frieden sucht ihr? Den Frieden um alles zu tun, was ihr wollt. Ist doch das der Preis, so wollen wir Krieg, wir wollen euch tot und begraben sehen. Ist doch das der Preis, haben wir ihn schon bezahlt, niemand in der Welt muss mehr ausgebeutet werden. |
" If you know, Countess, what told me a dear relative about squatting that the bad guys barricaded in there professed free love Besides, my dear, no surprise if even the worker would his son become a doctor and then try to think what might happen there is no more moral, Countess " | “Wissen Sie, Frau Gräfin? Ein lieber Verwandter hat mir alles über die Fabrikbesetzung erzählt! Die Schurken, die sich da drinnen eingeschlossen hatten, behaupteten, sie seien für die freie Liebe! Sie können, Frau Gräfin, sich eigentlich nicht wündern... Sogar der Fabrikarbeiter möchte, dass sein Sohn Doktor würde, denken Sie daran, was daraus entstehen würde... Es gibt keine Moral mehr, Frau Gräfin.” |
If the wind whistled now blows stronger ideas of revolt are never dead if there is one who says that you are not to feel him is one that just wants to betray if someone says so spit in his face why the red flag he thrown into a ditch | Wehte einmal der Wind, nun weht er noch stärker, die Ideen der Revolte sind nie gestorben! Wenn jemand es sagt, hört auf ihn nicht, es ist nur jemand, der verraten will. Wenn jemand es sagt, spuckt auf ihn, die rote Fahne hat er in den Müll geworfen. |
You, good people who are looking for peace peace to do what you want but if this is the price we want war we want to see you end underground but if this is the price we paid it no one in the world should be exploited | Ihr anständige Leute, was für einen Frieden sucht ihr? Den Frieden um alles zu tun, was ihr wollt. Ist doch das der Preis, so wollen wir Krieg, wir wollen euch tot und begraben sehen. Ist doch das der Preis, haben wir ihn schon bezahlt, niemand in der Welt muss mehr ausgebeutet werden. |
But if this is the price we paid it no one in the world should be exploited | Ist doch das der Preis, haben wir ihn schon bezahlt, niemand in der Welt muss mehr ausgebeutet werden! |