Language   

Contessa

Paolo Pietrangeli
Back to the song page with all the versions


Übersetzung ins Italienisch / Traduzione tedesca / German translation ...
COUNTESSFRAU GRÄFIN
" What's, Countess, in the factory of Aldo
have made a strike those four ignorant
asking to have their wages increased
screaming, do you think, to be exploited
and when the police arrived there
those four beggars have shouted louder
by blood have soiled the courtyard and doors
who knows how long it will take to clean up "
“Was ist passiert, Frau Gräfin, in Aldos Industrie,
ein paar Dummköpfe haben gestreikt,
sie stritten für höhere Löhne,
sie schrien gar, sie würden ausgenützt.
Und als die Polizei dann kam,
haben die Verrückten noch lauter geschrien,
haben die Höfe und die Tore mit Blut beschmiert,
bis das alles wieder weggeputzt ist, kann dauern.”
Comrades from the fields and workshops
catch the sickle and bring the hammer
go down to the streets and beat with that
go down to the streets and scuttle the system
Genossen von den Feldern und den Fabriken
nehmt die Sichel, bringt den Hammer
geht auf die Straße, schlagt mit dem,
geht auf die Straße, begrabt das System.
You, good people who are looking for peace
peace to do what you want
but if this is the price we want war
we want to see you end up underground
but if this is the price we paid it
no one in the world should be exploited
Ihr anständige Leute, was für einen Frieden sucht ihr?
Den Frieden um alles zu tun, was ihr wollt.
Ist doch das der Preis, so wollen wir Krieg,
wir wollen euch tot und begraben sehen.
Ist doch das der Preis, haben wir ihn schon bezahlt,
niemand in der Welt muss mehr ausgebeutet werden.
" If you know, Countess, what told me
a dear relative about squatting
that the bad guys barricaded in there
professed free love
Besides, my dear, no surprise
if even the worker would his son become a doctor
and then try to think what might happen
there is no more moral, Countess "
“Wissen Sie, Frau Gräfin? Ein lieber Verwandter
hat mir alles über die Fabrikbesetzung erzählt!
Die Schurken, die sich da drinnen eingeschlossen hatten,
behaupteten, sie seien für die freie Liebe!
Sie können, Frau Gräfin, sich eigentlich nicht wündern...
Sogar der Fabrikarbeiter möchte, dass sein Sohn Doktor würde,
denken Sie daran, was daraus entstehen würde...
Es gibt keine Moral mehr, Frau Gräfin.”
If the wind whistled
now blows stronger
ideas of revolt are never dead
if there is one who says that
you are not to feel him
is one that just wants to betray
if someone says so
spit in his face
why the red flag he thrown into a ditch
Wehte einmal der Wind, nun weht er noch stärker,
die Ideen der Revolte sind nie gestorben!
Wenn jemand es sagt, hört auf ihn nicht,
es ist nur jemand, der verraten will.
Wenn jemand es sagt, spuckt auf ihn,
die rote Fahne hat er in den Müll geworfen.
You, good people who are looking for peace
peace to do what you want
but if this is the price we want war
we want to see you end underground
but if this is the price we paid it
no one in the world should be exploited
Ihr anständige Leute, was für einen Frieden sucht ihr?
Den Frieden um alles zu tun, was ihr wollt.
Ist doch das der Preis, so wollen wir Krieg,
wir wollen euch tot und begraben sehen.
Ist doch das der Preis, haben wir ihn schon bezahlt,
niemand in der Welt muss mehr ausgebeutet werden.
But if this is the price we paid it
no one in the world should be exploited
Ist doch das der Preis, haben wir ihn schon bezahlt,
niemand in der Welt muss mehr ausgebeutet werden!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org