Lingua   

Contessa

Paolo Pietrangeli
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleÜbersetzung ins Italienisch / Traduzione tedesca / German translation ...
CONTESSAFRAU GRÄFIN
  
"Che roba Contessa all'industria di Aldo“Was ist passiert, Frau Gräfin, in Aldos Industrie,
han fatto uno sciopero quei quattro ignorantiein paar Dummköpfe haben gestreikt,
volevano avere i salari aumentatisie stritten für höhere Löhne,
gridavano, pensi, di essere sfruttatisie schrien gar, sie würden ausgenützt.
e quando è arrivata la poliziaUnd als die Polizei dann kam,
quei quattro straccioni han gridato più fortehaben die Verrückten noch lauter geschrien,
di sangue han sporcato il cortile e le portehaben die Höfe und die Tore mit Blut beschmiert,
chissà quanto tempo ci vorrà per pulire."bis das alles wieder weggeputzt ist, kann dauern.”
  
Compagni dai campi e dalle officineGenossen von den Feldern und den Fabriken
prendete la falce portate il martellonehmt die Sichel, bringt den Hammer
scendete giù in piazza picchiate con quellogeht auf die Straße, schlagt mit dem,
scendete giù in piazza affossate il sistema.geht auf die Straße, begrabt das System.
  
Voi gente per bene che pace cercateIhr anständige Leute, was für einen Frieden sucht ihr?
la pace per far quello che voi voleteDen Frieden um alles zu tun, was ihr wollt.
ma se questo è il prezzo vogliamo la guerraIst doch das der Preis, so wollen wir Krieg,
vogliamo vedervi finir sotto terrawir wollen euch tot und begraben sehen.
ma se questo è il prezzo l'abbiamo pagatoIst doch das der Preis, haben wir ihn schon bezahlt,
nessuno più al mondo deve essere sfruttato.niemand in der Welt muss mehr ausgebeutet werden.
  
"Sapesse Contessa che cosa m'ha detto“Wissen Sie, Frau Gräfin? Ein lieber Verwandter
un caro parente dell'occupazionehat mir alles über die Fabrikbesetzung erzählt!
che quella gentaglia rinchiusa là dentroDie Schurken, die sich da drinnen eingeschlossen hatten,
di libero amore facea professione.behaupteten, sie seien für die freie Liebe!
Del resto mia cara di che si stupisceSie können, Frau Gräfin, sich eigentlich nicht wündern...
anche l'operaio vuole il figlio dottoreSogar der Fabrikarbeiter möchte, dass sein Sohn Doktor würde,
e pensi che ambiente che può venir fuoridenken Sie daran, was daraus entstehen würde...
non c'è più morale, Contessa."Es gibt keine Moral mehr, Frau Gräfin.”
  
Se il vento fischiava ora fischia più forteWehte einmal der Wind, nun weht er noch stärker,
le idee di rivolta non sono mai mortedie Ideen der Revolte sind nie gestorben!
se c'è chi lo afferma non state a sentireWenn jemand es sagt, hört auf ihn nicht,
è uno che vuole soltanto tradirees ist nur jemand, der verraten will.
se c'è chi lo afferma sputategli addossoWenn jemand es sagt, spuckt auf ihn,
la bandiera rossa gettato ha in un fosso.die rote Fahne hat er in den Müll geworfen.
  
Voi gente per bene che pace cercateIhr anständige Leute, was für einen Frieden sucht ihr?
la pace per far quello che voi voleteDen Frieden um alles zu tun, was ihr wollt.
ma se questo è il prezzo vogliamo la guerraIst doch das der Preis, so wollen wir Krieg,
vogliamo vedervi finir sotto terrawir wollen euch tot und begraben sehen.
ma se questo è il prezzo l'abbiamo pagatoIst doch das der Preis, haben wir ihn schon bezahlt,
nessuno più al mondo deve essere sfruttato.niemand in der Welt muss mehr ausgebeutet werden.
  
Ma se questo è il prezzo l'abbiamo pagatoIst doch das der Preis, haben wir ihn schon bezahlt,
nessuno più al mondo deve essere sfruttato.niemand in der Welt muss mehr ausgebeutet werden!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org