Original | Übersetzung ins Italienisch / Traduzione tedesca / German translation ... |
CONTESSA | FRAU GRÄFIN |
| |
"Che roba Contessa all'industria di Aldo | “Was ist passiert, Frau Gräfin, in Aldos Industrie, |
han fatto uno sciopero quei quattro ignoranti | ein paar Dummköpfe haben gestreikt, |
volevano avere i salari aumentati | sie stritten für höhere Löhne, |
gridavano, pensi, di essere sfruttati | sie schrien gar, sie würden ausgenützt. |
e quando è arrivata la polizia | Und als die Polizei dann kam, |
quei quattro straccioni han gridato più forte | haben die Verrückten noch lauter geschrien, |
di sangue han sporcato il cortile e le porte | haben die Höfe und die Tore mit Blut beschmiert, |
chissà quanto tempo ci vorrà per pulire." | bis das alles wieder weggeputzt ist, kann dauern.” |
| |
Compagni dai campi e dalle officine | Genossen von den Feldern und den Fabriken |
prendete la falce portate il martello | nehmt die Sichel, bringt den Hammer |
scendete giù in piazza picchiate con quello | geht auf die Straße, schlagt mit dem, |
scendete giù in piazza affossate il sistema. | geht auf die Straße, begrabt das System. |
| |
Voi gente per bene che pace cercate | Ihr anständige Leute, was für einen Frieden sucht ihr? |
la pace per far quello che voi volete | Den Frieden um alles zu tun, was ihr wollt. |
ma se questo è il prezzo vogliamo la guerra | Ist doch das der Preis, so wollen wir Krieg, |
vogliamo vedervi finir sotto terra | wir wollen euch tot und begraben sehen. |
ma se questo è il prezzo l'abbiamo pagato | Ist doch das der Preis, haben wir ihn schon bezahlt, |
nessuno più al mondo deve essere sfruttato. | niemand in der Welt muss mehr ausgebeutet werden. |
| |
"Sapesse Contessa che cosa m'ha detto | “Wissen Sie, Frau Gräfin? Ein lieber Verwandter |
un caro parente dell'occupazione | hat mir alles über die Fabrikbesetzung erzählt! |
che quella gentaglia rinchiusa là dentro | Die Schurken, die sich da drinnen eingeschlossen hatten, |
di libero amore facea professione. | behaupteten, sie seien für die freie Liebe! |
Del resto mia cara di che si stupisce | Sie können, Frau Gräfin, sich eigentlich nicht wündern... |
anche l'operaio vuole il figlio dottore | Sogar der Fabrikarbeiter möchte, dass sein Sohn Doktor würde, |
e pensi che ambiente che può venir fuori | denken Sie daran, was daraus entstehen würde... |
non c'è più morale, Contessa." | Es gibt keine Moral mehr, Frau Gräfin.” |
| |
Se il vento fischiava ora fischia più forte | Wehte einmal der Wind, nun weht er noch stärker, |
le idee di rivolta non sono mai morte | die Ideen der Revolte sind nie gestorben! |
se c'è chi lo afferma non state a sentire | Wenn jemand es sagt, hört auf ihn nicht, |
è uno che vuole soltanto tradire | es ist nur jemand, der verraten will. |
se c'è chi lo afferma sputategli addosso | Wenn jemand es sagt, spuckt auf ihn, |
la bandiera rossa gettato ha in un fosso. | die rote Fahne hat er in den Müll geworfen. |
| |
Voi gente per bene che pace cercate | Ihr anständige Leute, was für einen Frieden sucht ihr? |
la pace per far quello che voi volete | Den Frieden um alles zu tun, was ihr wollt. |
ma se questo è il prezzo vogliamo la guerra | Ist doch das der Preis, so wollen wir Krieg, |
vogliamo vedervi finir sotto terra | wir wollen euch tot und begraben sehen. |
ma se questo è il prezzo l'abbiamo pagato | Ist doch das der Preis, haben wir ihn schon bezahlt, |
nessuno più al mondo deve essere sfruttato. | niemand in der Welt muss mehr ausgebeutet werden. |
| |
Ma se questo è il prezzo l'abbiamo pagato | Ist doch das der Preis, haben wir ihn schon bezahlt, |
nessuno più al mondo deve essere sfruttato. | niemand in der Welt muss mehr ausgebeutet werden! |