Language   

Contessa

Paolo Pietrangeli
Back to the song page with all the versions


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
CAMARADES DES CHAMPS ET DES USINES / COMTESSECOUNTESS
Mais tu t'rends compte, ma chère Comtesse, à l'usine d'Aldo
cette poignée d'ignorants a osé faire grève
ils voulaient des augmentations de salaire
ils gueulaient, penses-tu, qu'on les exploitait
et quand la police est enfin arrivée
cette bande de va-nu-pieds s'est mise à crier de plus belle
ils ont souillé de leur sang la cour et les portails
combien de temps va-t-il falloir pour nettoyer tout ça
"What a mess, Countess! At Aldo's factory
Those four ignorants started a strike
They wanted their wages raised
They said, can you believe? That they were being exploited
And when the police came
Those four bums screamed ever louder
They dirtied the courtyards and the doors in their blood
Wonder how long it will take to clean up"
Camarades des champs et des usines
empoignez une faucille, levez un marteau
descendez dans la rue et frappez avec celui-ci
descendez dans la rue et détruisez ce système
Comrades, from the fields and the factories
Take the scythe, bring the hammer
Go down to the square and beat them with it
Go down to the square, quash the system
Vous les gens comme il faut, quel genre de paix cherchez-vous
ce genre de paix qui vous sert à faire tout ce que voulez
mais si c'est le prix à payer, nous voulons la guerre
nous voulons vous voir ensevelis sous terre
mais si c'est le prix à payer, nous l'avons déjà fait
plus personne au monde ne doit être exploité
You good people, what peace are you looking for? [1]
The peace to do whatever you want
But if this is the price we want war
We want to see you end up buried underground
But if this is the price then we've paid for it
No one else in the world must be exploited
"Si vous saviez, ma chère Comtesse, ce que m'a dit
l'un de mes chers parents de cette occupation des usines
que ces sales bêtes enfermées là-bas
se targuent de pratiquer l'amour libre
Du reste, ma chère, il n'y a vraiment plus de quoi s'étonner
même les ouvriers veulent que leurs enfants deviennent médecins
imaginez-vous bien, où tout cela va nous mener
il n'y a plus aucune morale, ma chère Comtesse"
"If only you knew, Countess! What a dear relative told me about the occupation
That that scum locked up in there
Made a profession of free love
Then again, my dear, what are you surprised for?
Even the factory worker wants his son to be a doctor
And think of what environment can come of that!
There are no more morals, Countess"
Si le vent sifflait, à présent il siffle encore plus fort
car les idées de révolte ne sont jamais mortes
s'il y a quelqu'un qui l'affirme, ne l'écoutez pas
car il ne s'agit là que d'un sale traître
s'il y a quelqu'un qui l'affirme, crachez-lui à la gueule
car il a jeté le drapeau rouge dans le ravin
If the wind had been howling now it's howling even stronger [2]
The ideas of revolt have never died
If someone says so don't listen to them
It's someone who just wants to turncoat
If someone says so spit in their faces
It's someone who threw the red flag in a ditch
Vous les gens comme il faut, quel genre de paix cherchez-vous
ce genre de paix qui vous sert à faire tout ce que voulez
mais si c'est le prix à payer, nous voulons la guerre
nous voulons vous voir crevés sous terre
mais si c'est le prix à payer, nous l'avons déjà fait
plus personne au monde ne doit être exploité
You good people, what peace are you looking for?
The peace to do whatever you want
But if this is the price we want war
We want to see you end up buried underground
But if this is the price then we've paid for it
No one else in the world must be exploited
[1] Could also be "You good people looking for peace" but I think the first version makes more sense

[2] This is a reference to Katyusha's Italian lyrics, most likely. They start with "The wind howls, the blizzard rages
The shoes are broken, yet we must go on"


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org