Contessa
Paolo PietrangeliEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... | |
CAMARADES DES CHAMPS ET DES USINES / COMTESSE | COUNTESS |
Mais tu t'rends compte, ma chère Comtesse, à l'usine d'Aldo cette poignée d'ignorants a osé faire grève ils voulaient des augmentations de salaire ils gueulaient, penses-tu, qu'on les exploitait et quand la police est enfin arrivée cette bande de va-nu-pieds s'est mise à crier de plus belle ils ont souillé de leur sang la cour et les portails combien de temps va-t-il falloir pour nettoyer tout ça | "What a mess, Countess! At Aldo's factory Those four ignorants started a strike They wanted their wages raised They said, can you believe? That they were being exploited And when the police came Those four bums screamed ever louder They dirtied the courtyards and the doors in their blood Wonder how long it will take to clean up" |
Camarades des champs et des usines empoignez une faucille, levez un marteau descendez dans la rue et frappez avec celui-ci descendez dans la rue et détruisez ce système | Comrades, from the fields and the factories Take the scythe, bring the hammer Go down to the square and beat them with it Go down to the square, quash the system |
Vous les gens comme il faut, quel genre de paix cherchez-vous ce genre de paix qui vous sert à faire tout ce que voulez mais si c'est le prix à payer, nous voulons la guerre nous voulons vous voir ensevelis sous terre mais si c'est le prix à payer, nous l'avons déjà fait plus personne au monde ne doit être exploité | You good people, what peace are you looking for? [1] The peace to do whatever you want But if this is the price we want war We want to see you end up buried underground But if this is the price then we've paid for it No one else in the world must be exploited |
"Si vous saviez, ma chère Comtesse, ce que m'a dit l'un de mes chers parents de cette occupation des usines que ces sales bêtes enfermées là-bas se targuent de pratiquer l'amour libre Du reste, ma chère, il n'y a vraiment plus de quoi s'étonner même les ouvriers veulent que leurs enfants deviennent médecins imaginez-vous bien, où tout cela va nous mener il n'y a plus aucune morale, ma chère Comtesse" | "If only you knew, Countess! What a dear relative told me about the occupation That that scum locked up in there Made a profession of free love Then again, my dear, what are you surprised for? Even the factory worker wants his son to be a doctor And think of what environment can come of that! There are no more morals, Countess" |
Si le vent sifflait, à présent il siffle encore plus fort car les idées de révolte ne sont jamais mortes s'il y a quelqu'un qui l'affirme, ne l'écoutez pas car il ne s'agit là que d'un sale traître s'il y a quelqu'un qui l'affirme, crachez-lui à la gueule car il a jeté le drapeau rouge dans le ravin | If the wind had been howling now it's howling even stronger [2] The ideas of revolt have never died If someone says so don't listen to them It's someone who just wants to turncoat If someone says so spit in their faces It's someone who threw the red flag in a ditch |
Vous les gens comme il faut, quel genre de paix cherchez-vous ce genre de paix qui vous sert à faire tout ce que voulez mais si c'est le prix à payer, nous voulons la guerre nous voulons vous voir crevés sous terre mais si c'est le prix à payer, nous l'avons déjà fait plus personne au monde ne doit être exploité | You good people, what peace are you looking for? The peace to do whatever you want But if this is the price we want war We want to see you end up buried underground But if this is the price then we've paid for it No one else in the world must be exploited |
[2] This is a reference to Katyusha's Italian lyrics, most likely. They start with "The wind howls, the blizzard rages
The shoes are broken, yet we must go on"